Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
backgrounders
Spanish translation:
ganado de engorda / acondicionado
Added to glossary by
traductorchile
Nov 23, 2010 15:13
13 yrs ago
2 viewers *
English term
backgrounders
English to Spanish
Tech/Engineering
Livestock / Animal Husbandry
Cattle
ESPAÑA. En una encuesta sobre enfremedades del ganado. No estoy seguro si se trata de un tipo de explotación o no:
"Calves |___|___|___|___|___|___|___|
Beef cattle up to 150kg |___|___|___|___|___|___|___|
Beef cattle over 150 kg |___|___|___|___|___|___|___|
Stockers/ backgrounders |___|___|___|___|___|___|___|
Feedlots/ finishers |___|___|___|___|___|___|___|"
"Calves |___|___|___|___|___|___|___|
Beef cattle up to 150kg |___|___|___|___|___|___|___|
Beef cattle over 150 kg |___|___|___|___|___|___|___|
Stockers/ backgrounders |___|___|___|___|___|___|___|
Feedlots/ finishers |___|___|___|___|___|___|___|"
Proposed translations
(Spanish)
4 | ganado de engorda / acondicionado | traductorchile |
5 | animales en preparación de engorde | Benjamín Ruiz López |
Change log
Nov 30, 2010 21:55: traductorchile Created KOG entry
Proposed translations
8 mins
Selected
ganado de engorda / acondicionado
....
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-11-23 15:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
he visto que se ha traducido el término como "ganado de fondo" pero entiendo que es una mala traducción literal.
Se refiere a este paso en el sistema de producción como ‘backgrounding’ (retener a los animales para el engorde previo a la venta en el mercado).
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-11-23 15:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Si, se mencionan como sinónimos.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-11-23 15:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
he visto que se ha traducido el término como "ganado de fondo" pero entiendo que es una mala traducción literal.
Se refiere a este paso en el sistema de producción como ‘backgrounding’ (retener a los animales para el engorde previo a la venta en el mercado).
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-11-23 15:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Si, se mencionan como sinónimos.
Note from asker:
Gracias TC. Supongo que será un sinonimo de "stockers"... que tampoco me suena. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to you both for helping :-)"
8 hrs
animales en preparación de engorde
Así es como se conocen. Es un preacondicionamiento. Así también viene en el Diccionario Panamericano de Ganadería de M. Eta Trabing, 2a ed. publicado por The Cattleman. Desconozco cómo se le diga en España. Suerte.
Example sentence:
The calves are typically weaned at 7 to 9 months of age, weighing 400 to 650 pounds. At weaning, these feeder calves may be sold to backgrounders or cattle feeders.
Something went wrong...