Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chugging along
Spanish translation:
avanzando trabajosamente/con mucha dificultad
Added to glossary by
José Mª SANZ (X)
Jul 12, 2010 10:41
13 yrs ago
7 viewers *
English term
chugging along
English to Spanish
Social Sciences
History
“We’d been chugging along for eight years under an administration that had become very adept at managing war in a certain way,” said another military official.
"Hemos estado resoplando hacia delante por ocho años bajo una administración que en cierta forma se había vuelto muy hábil en el manejo de la guerra", dijo otro funcionario militar.
"Hemos estado resoplando hacia delante por ocho años bajo una administración que en cierta forma se había vuelto muy hábil en el manejo de la guerra", dijo otro funcionario militar.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | avanzando trabajosamente/con mucha dificultad | José Mª SANZ (X) |
4 +1 | Hemos ido tirando/Hemos funcionado(trabajado) | iolanda casacuberta |
3 +1 | Nos hemos ido defendiendo | Noni Gilbert Riley |
3 | nos habíamos estado organizando de un mismo estilo (sin cambios) | Bubo Coroman (X) |
Change log
Jul 26, 2010 05:46: José Mª SANZ (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
avanzando trabajosamente/con mucha dificultad
Creo que se refiere al hecho de progresar más bien poco a costa de grandes esfuerzos. Sería similar al esfuerzo que una locomotora o vehículo antiguo antigua tiene que realizar para avanzar, sobre todo cuesta arriba, siempre con acompañamiento de ruidos y explosiones más o menos notorios.
Peer comment(s):
agree |
Rocio Gonzalez-Medland
9 mins
|
¡Muchas gracias, Rocío!
|
|
neutral |
Noni Gilbert Riley
: Pls see my comments above about the meaning of this expression.
14 mins
|
Creo que podemos estar dando dos versiones de un mismo hecho (botella medio llena/medio vacía). Creo que en el ámbito de la guerra puede no considerarse exitoso algo que "chugs along"
|
|
agree |
Monica Quijano
1 day 20 hrs
|
¡Muchas gracias, Monica!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins
Hemos ido tirando/Hemos funcionado(trabajado)
Creo que sería la expresión más común en español. Espero que te sirva
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: "hemos ido tirando" me parece perfecto. Saludos
9 hrs
|
Muchísimas gracias, Beatriz.
|
2 hrs
nos habíamos estado organizando de un mismo estilo (sin cambios)
lo entiendo como marchar siempre al mismo ritmo... se sobrentiende que la administración Bush tenía motivos propios, clandestinos, por PROLONGAR la guerra sin que el público estadounidense lo sospeche
+1
10 mins
Nos hemos ido defendiendo
No creo que resoplando hacia delante tiene mucho significado, lo siento....
Esta expresión quiere decir que se han ido defendiendo, (tirando en España pero claro, ese giro no valdrá para mucho de Lat Am), sin pena ni gloria, pero sin motivo quizá para cambiar de actuación. Se podría hacer mejor pero tampoco es para quejarse...
Lo único, que defender quizá no sea la palabra más adecuada en un contexto concretamente militar.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-07-12 17:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
Perdonad: HABÍAMOS!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-12 18:04:24 GMT)
--------------------------------------------------
Another idea:
No habíamos ido (nada) mal..."
Esta expresión quiere decir que se han ido defendiendo, (tirando en España pero claro, ese giro no valdrá para mucho de Lat Am), sin pena ni gloria, pero sin motivo quizá para cambiar de actuación. Se podría hacer mejor pero tampoco es para quejarse...
Lo único, que defender quizá no sea la palabra más adecuada en un contexto concretamente militar.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-07-12 17:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
Perdonad: HABÍAMOS!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-12 18:04:24 GMT)
--------------------------------------------------
Another idea:
No habíamos ido (nada) mal..."
Peer comment(s):
agree |
teju
: Eso, tirando, echando adelante, defendiendo. Saludos
7 hrs
|
Gracias Teju
|
Discussion
Sigo sin convencer de que sería correcto la versión propuesta con avanzar...
La combinación habíamos estado avanzando, no suena muy natural, no sería mejor habíamos avanzado
The thing is, the expression does imply that things could be better, but doesn't in itself say that there is anything wrong with the way things are going. But I would still try to avoid over-negative connotations.
The Panama expansion is on target, an official says, addressing rumors of recession-caused delays. A high-profile construction contract may be awarded soon." http://articles.latimes.com/2009/jun/01/business/fi-panama-c...
La expresión no implica algo que va mal, solamente que no es brillante. Es algo sólido, fiable etc etc como el pequeño tren que, aunque no vaya muy de prisa, siempre llega a su destino.