Glossary entry

inglés term or phrase:

Stuttering

español translation:

"tartamudeo" (de la polimerasa)

Added to glossary by Teresa Mozo
Sep 21, 2008 22:59
15 yrs ago
3 viewers *
inglés term

Stuttering

inglés al español Técnico/Ingeniería Genética
Cuando al menos un ciclo de realineamiento y amplificación proporciona una fracción de productos de extensión incompleta.
Encontré el término "corrimiento". ¿Alguna otra sugerencia?
Gracias de antemano.
Change log

Sep 23, 2008 06:32: Teresa Mozo Created KOG entry

Discussion

Mauricio López Langenbach (asker) Sep 22, 2008:
María Claudia, es posible que el término sea de reciente uso en documentos en español. Pero el hecho es que sí se usa, incluso en casos en que no se trata de traducciones. Mira estos enlaces:

http://www.uam.es/personal_pdi/ciencias/gpepe/g_forense/intr...

http://www.ine.gob.mx/publicaciones/libros/530/cap19.pdf

http://members.fortunecity.es/lquexta/uax-tema_4.htm

http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0301-732X2004000200003&...

Mauricio López Langenbach (asker) Sep 22, 2008:
No se trata de microsatélites ni de electroferogramas. El electroferograma es el resultado que se obtiene después de secuenciar. El tema en cuestión es sobre secuencias, no microsatélites.
El término "tartamudeo" fue una de las opciones que sugirió también Teresa.
Gracias a todos.
M. C. Filgueira Sep 22, 2008:
No me había dado cuenta de que ya habías cerrado la consulta (siempre es aconsejable esperar por lo menos 24 horas). El problema es q las sombras de los electroforegramas de análisis de microsatélites no se deben a un bloqueo de la polimerasa en un punto.
M. C. Filgueira Sep 22, 2008:
virus de la gripe de tipo A (http://jvi.asm.org/cgi/reprint/73/4/3473.pdf). ¿Podrías decirnos si el mecanismo descrito en tu texto se asemeja a alguno de estos dos? En el caso de que correspondiese al segundo, "copia reiterativa" puede ser una buena trad.
M. C. Filgueira Sep 22, 2008:
Ahora bien, después explicaste q la polimerasa se bloqueaba en un punto de la cadena y seguía agregando siempre el mismo nucléotido, lo cual hace pensar más bien en un mecanismo de copia reiterativa, como el q origina la poliadenilación del ARNm del
M. C. Filgueira Sep 22, 2008:
de un mecanismo similar al q origina las "stutter/shadow bands" (sombras) en la amplificación por PCR de secuencias con unidades repetitivas cortas en tándem o microsatélites (www.pubmedcentral.nih.gov/picrender.fcgi?artid=146018&blobt...
M. C. Filgueira Sep 22, 2008:
No termino de entender bien a q se refiere "stuttering" en el texto q estás traduciendo. Por un lado, dijiste q debido a este fenómeno, la "extensión" (supongo q quisiste decir "elongación") es incompleta, lo q hizo q Teresa y yo pensáramos q se trataba
Mauricio López Langenbach (asker) Sep 22, 2008:
Esta sería una definición simple del término "stuttering":
"The enzyme that helps build the new DNA molecule gets "stuck". Instead of smoothly adding the basis, it gets stuck on one base and keeps adding the same one".
Richard C. Baca, MIM Sep 22, 2008:
Entiendo muy bien el tener que respetar la confidencialidad. ¿Seria posible, sin violar esa confidencialidad, darnos una hipotética o un paralelo?
Mauricio López Langenbach (asker) Sep 22, 2008:
Para los que tengan experiencia con este tipo de texto, ¿qué les parece el término "tartamudeo"? ¿Sería mejor que "corrimiento"?
Mauricio López Langenbach (asker) Sep 21, 2008:
Por motivos de confidencialidad, no puedo incluir el párrafo donde aparece el término. Pero es en el contexto de amplificación de ADN. No se trata del "tartamudeo" de la vida diaria.
Richard C. Baca, MIM Sep 21, 2008:
Estoy de acuerdo con María, necesitamos el párrafo para considerar el contexto.
jsalas Sep 21, 2008:
danos el contexto, please
Necesitamos el párrafo donde aparece el término, Mauricio. De otra manera, estaríamos adivinando :)

Proposed translations

9 horas
Selected

producción de bandas sombra

corrimiento en ése sentido sólo se usa en un par de referencias.
No parece haber un término comúnmente aceptado. Aquí te paso un par de referencias para bandas sombra, de la FAO y de tesis doctorales en Espana:

[PDF] PORTADA tesis.docDateiformat: PDF/Adobe Acrobat
dinucleotídicos presentan bandas sombra o tartamudas (“stutter bands”) como ...... programa muy similar al español denominado National DNA Database on ...
hera.ugr.es/tesisugr/17588996.pdf

Agris Repository Search Results - [ Diese Seite übersetzen ]Titles, [Estimation of allele frecuency in pools of DNA by processing of capillary ... Las imágenes obtenidas se corrigieron para las bandas sombra y ...
www.fao.org/agris/search/display.do;jsessionid=681D085E5080...

PDF] ESTIMACIÓN DE FRECUENCIAS ALÉLICAS EN POOLS DE ADN MEDIANTE EL ...Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
existían en el pool, las bandas sombra se producen en detrimento de las .... method for analyzing microsatellites allele image patterns generated from DNA ...
www.dcam.upv.es/acteon/docs/pooles_canon.PDF

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-09-22 08:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

Buscando en otra dirección, acobo de ver que también se usa "tartamudeo" (de la polimerasa Taq):

INTRODUCCIÓN A LA TECNOLOGÍA DEL ADN APLICADA EN EL LABORATORIO ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
ADN mediante la reacción en cadena de la polimerasa o PCR («Polymerase .... de «tartamudeo» de la polimerasa durante la amplificación. Por otra parte, ...
www.uam.es/personal_pdi/ciencias/gpepe/g_forense/introducci...

Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
nada, por lo que el proceso es denominado “tartamudeo” de la polimerasa. Originalmente existe un marco de. lectura que codifica la proteínas V. Cuando es ...
mingaonline.uach.cl/pdf/amv/v36n2/Art03.pdf - Páginas similares
de R BIBLIOGRAFICAS - Artículos relacionados - Las 4 versiones
Criminalistica: junio 20076.2 Análisis de STRs mediante reacción en cadena de la polimerasa (PCR) .... por un fenómeno de «tartamudeo » de la polimerasa durante la amplificación. ...
reenrtranamiento.blogspot.com/2007_06_01_archive.html - 69k



Pues por mi parte, puedes olvidar todo lo demás y poner "tartamudeo de la polimerasa (Taq)"
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : Creo q yo no usaría "tartamudeo", me suena raro, tal vez porq el castellano científico es una lengua más "seria" que el inglés cient. (recurre mucho menos a las imágenes). En cuanto a las bandas q aparecen en el electroforegrama, uso simplemente "sombras"
2 horas
gracias por tu comentario. Lo del "tartamudeo" es porque a nadie se le ocurre algo más gráfico. Lo dicho, no hay ningún término demasiado extendido, por lo que Mauricio tendrá que decidirse por lo que más le convenza.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "El término "tartamudeo" se utiliza y rescata muy bien el concepto y la imagen del inglés. Muchas gracias a todos."
-2
6 minutos

tartamudeo

espero te sea util - saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-09-21 23:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

La Fundación Americana de la Tartamudez (The Stuttering Foundation of America - SFA) ofrece información, servicios y apoyo a las personas que tartamudean y sus familiares, a la vez que ayuda a financiar investigaciones sobre las causas de la tartamudez. Publica un catálogo de recursos para el uso de los que tartamudean y los profesionales que los tratan, y ofrece programas educativos para los profesionales. Nuestra Fundación es la más grande y más antigua organización sin fines de lucro su clase en el mundo. Está consagrada a la prevención del tartamudeo y al mejoramiento de los métodos para su tratamiento. Llegamos a más de un millón de personas al año y esperamos serles útiles.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-09-21 23:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

31 Ene 2008 ... La tartamudez es una patrón de habla muy difícil de cambiar, ... Cambio climático, Genómica e Ingeniería genética y Células madre ...
herramientas.educa.madrid.org/foros/viewtopic.php?t=924&sid=1abf70f708615d087d56709d19ee3fef - 25k - En caché - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-09-21 23:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

en realidad, es mejor TARTAMUDEZ
Peer comment(s):

disagree Gilberto Diaz Castro : Stuttering is a verb, not a noun.
13 minutos
por favor, leé las referencias; es serio el error tuyo
disagree Andrée Goreux : es biología molecular, no genética humana.
1 hora
me podés pasar el contexto entonces? gracias
Something went wrong...
23 minutos

tartamudeando

This is a verb that describes the condition of a person who stutters. They tend to repeat some of the sounds within any given word.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-09-21 23:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Example: El testigo esta tartamudeando de miedo.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-09-21 23:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

In the context entered after my reply, it shows to mean a constant interruption of the process. Therefore it should be: "la interrupción constante del proceso...
Peer comment(s):

agree María Estela Ruiz Paz
3 minutos
disagree Andrée Goreux : Estamos hablando de biología molecular, no de genética humana
1 hora
Something went wrong...
+1
1 hora

produces a fraction of its final products in incomplete form

Yo iría poniendo el concepto completo, pues no se me ocurre una palabra que transmita el concepto.
Peer comment(s):

agree Andrée Goreux : ¿No es al castellano? Se logra una fracción de productos finales incompletos, o "corrimiento". Es todo lo que se me ocurre. :-))
40 minutos
Something went wrong...
1 hora

corrimiento

Es precisamente eso. Ahí va una de las tantas pág. de referencia
Something went wrong...
1 hora

mutaciones (én biología molecular)

aporte - saludos!
Something went wrong...
1 hora

repetición (de nucleótidos)

Pareciera que estuviera hablando de un PCR (reacción en cadena de la polimerasa), ¿es así?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search