Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cop Car spinner.
Spanish translation:
cuchara voladora modelo \"Cop Car\"
Added to glossary by
Maria Teresa Navarro
Feb 7, 2015 13:58
9 yrs ago
English term
Cop Car spinner.
English to Spanish
Tech/Engineering
Fisheries
This is a type of lure used for fishing. I am not sure what "Cop Car" refers to... I´ve seen "cop car pattern" on the internet as if it were a type of patter, and some other times the phrase is capitalized as if it were a brand.
Here is an example of the phrase used in context:
https://www.tedssportscenter.com/products/fishing-tackle/lur...
Thanks for your help!
Here is an example of the phrase used in context:
https://www.tedssportscenter.com/products/fishing-tackle/lur...
Thanks for your help!
Proposed translations
(Spanish)
4 | señuelo modelo Cop Car giratorio | Jose Marino |
Proposed translations
20 hrs
Selected
señuelo modelo Cop Car giratorio
Cop Car en lo relativo a señuelos para pesca se refiere al Modelo. No debería traducirse. El modelo recibe ese nombre por su diseño "CENTELLEANTE" , que emite DESTELLOS análogos al de una patrulla de policía. Spinner hace referencia a su característica giratorio que emite ondas que atraen a los peces.
Ahora bien, el nombre del modelo ha dado lugar a que esa característica sea incluída por otros fabricantes de señuelos y el nombre del modelo pasa a ser un adjetivo, por ejemplo CENTELLEANTE. En algunos sitios como eBay se ha empleado el término de PATRULLEROS.
http://lighthouselures.com/cop-car-hoochie-spring-salmon-lur...
Si spinner forma parte del nombre del Modelo tampoco debería traducirse.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2015-02-10 16:00:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Si, correctísimo, lo vía anuciado también como cuchara voladora... Suerte!
Ahora bien, el nombre del modelo ha dado lugar a que esa característica sea incluída por otros fabricantes de señuelos y el nombre del modelo pasa a ser un adjetivo, por ejemplo CENTELLEANTE. En algunos sitios como eBay se ha empleado el término de PATRULLEROS.
http://lighthouselures.com/cop-car-hoochie-spring-salmon-lur...
Si spinner forma parte del nombre del Modelo tampoco debería traducirse.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2015-02-10 16:00:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Si, correctísimo, lo vía anuciado también como cuchara voladora... Suerte!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En argentina les decimos "cuchara voladora"... pero me parece bien lo de "modelo Cop Car".... Gracias!"
Something went wrong...