Glossary entry

English term or phrase:

crowdsale

Malay translation:

crowdsale (tawaran/penawaran token)

Added to glossary by Najibah Abu Bakar
Feb 22, 2018 01:35
6 yrs ago
English term

crowdsale

English to Malay Bus/Financial Computers (general) fin-tech
I found one scholar who used 'pencarian sumber kelompok' for 'crowdsourcing'. So, in the case of 'crowdsale' the most preferred translation will be 'jualan kelompok' or 'penawaran jualan kelompok' because it is related to initial coin offering? Or should I add 'jualan kelompok (dalam talian)' or 'jualan kelompok (digital)' to stress the technology side?
Proposed translations (Malay)
4 crowdsale (tawaran/penawaran token)

Proposed translations

15 hrs
Selected

crowdsale (tawaran/penawaran token)

Rationale:

1. Cryptocurrency terms/coinages are so new that it is best to leave them in their original English, with the translation or a short expalanation in paranthesis, due to their potentially being used/accepted ubiquitously as is.

2. If a translation is still preferred, then the way to go is to translate the sense instead of doing a literal translation, which may come out ridiculous at best and at worst, misleading.

3. Not for this context in particular because I think it is more important to establish in the translation what is being sold/offered than the method [in this case a promise not unlike a digital poker chip], but the word crowd in terms such as crowdsourcing (penyumberan ramai) & crowdfunding (pendanaan ramai) should be translated as ramai [of which this term is an offshoot] and not the misleading kumpulan.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-22 17:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: kumpulan there should be kelompok
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You always give the best explanation :) Many thanks for your kind assistance."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search