Glossary entry

English term or phrase:

発浮ヘ発送をもってかえさせていただきます。

Japanese translation:

Only winners will be notified

Added to glossary by Troy Fowler
Jan 31, 2006 01:52
18 yrs ago
English term

発表は発送をもってかえさせていただきます。

English to Japanese Art/Literary Surveying
This is from a survey of readers of a Mail Magazine. Survey participants will receive a prize by lottery. At the end of the survey, it states:

======================
*ご入力いただきました個人情報は、プレゼント発送以外には利用いたしません。
*発表は発送をもってかえさせていただきます。
*応募はお一人様1件のみとさせていただきます。
======================

I realize this means, "Winners will not be officially announced. Consider yourself a winner if you receive a prize."

This is a common expression used for gift campaigns, and I'm wondering if anyone knows of a similar, concise expression in English.

宜しくお願いします。

Discussion

Troy Fowler (asker) Jan 31, 2006:
Mojibake It says:
Happyou ha hassou wo mottekae-saseteitadakimasu.
humbird Jan 31, 2006:
Part of your question is in mojibake. Does it say ���\(Happyou)�͏ܕi����(shouhin hassou) ����Ă��������Ă��������܂�?

Proposed translations

+3
2 hrs
English term (edited): ����͔�������Ă��������Ă��������܂��b
Selected

Only winners will be notified (11,100 hits at Google)

I've been reading the "international" (giggle) editions of TimeWeek for far too many decades to remember the exact phrasing, but that's about the length for squeezing in at the bottom of a print ad.

Aside: At 11:45 this morning, I received such a prize from J-Wave, my favorite radio station. There was no prior notification. In fact, I entered no contest. I just (a) corrected a mistake about a Canadian singer and (b) contributed to the day's "theme."

I'm old enough to remember the days when lists of winners had to be published. Those days were long gone even before today's privacy concerns.
Peer comment(s):

agree Kurt Hammond : I think this is the correct 'inspired' translation. Sometimes the information content of the source and the target are not quite the same by virtue of the languages and accepted phrasing.
11 mins
I forgot to mention that, in advertising, space takes highest precedence.
agree Manako Ihaya : Way to go, Maynard! :-p
7 hrs
Does that mean that I don't have to attend the ATA seminar at LAX (shameless plug) and renew my aquaintance with North America? (wink)
agree Can Altinbay : Very nice.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the help."
+1
2 mins
English term (edited): ����͔�������Ă��������Ă��������܂��b

Winners will be notified by prize shipment

This is a good one :-)

Or, in the negative: Notification will not be provided except to winners when they receive their prize.

My answers are not perfect, but might help to jog your memory.
Peer comment(s):

agree Can Altinbay : That's the gist of it. They are saying they're not going to generally announce the winners, just send the prizes. Very common ever since my childhood.
21 mins
neutral Shimpei Shimizu (X) : An example from Japenese airport survery. "winning respondents will be notified when their gift is shipped" http://www2.naa.jp/HP/press_e.ns4/0/26acd1161deeae0649256f9b... Another one. http://www.tokyo-airport-bldg.co.jp/news/n
34 mins
neutral Maynard Hogg : More correctly: ...by arrival of a prize. See my experience this morning.
2 hrs
Something went wrong...
59 mins
English term (edited): ����͔�������Ă��������Ă��������܂��b

No public annoucement of the winner will be made. (Rest see below)

Provided my question is valid, then I don't think answer can be put in one single sentence. Thereby following is my attempted answer in its entirety ....

No public announcement of the winner will be made. Winner's receipt of the award substitutes such annoucment.

Well, I tried. Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-31 02:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

My question was answered right after the submission of my answer. My guesswork was not too off the mark. Thank you.
Peer comment(s):

neutral Maynard Hogg : Top marks for both accuracy and completion, but the translation is too LONG.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search