Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flow (country) trails
Japanese translation:
フロー・(カントリー・)トレイル
Added to glossary by
Kiwi_de
Jul 15, 2011 16:07
12 yrs ago
English term
flow trails
English to Japanese
Other
Sports / Fitness / Recreation
Mountain Bike
Dear colleagues,
I have a problem with translation of "flow trails" into Japanese: e.g. "mountain bikes on the flow trails".
I know that this is a kind of a course for mountain bikes, but I do not have any good idea how to translate it into Japanese.
Thank you very much for your help!
I have a problem with translation of "flow trails" into Japanese: e.g. "mountain bikes on the flow trails".
I know that this is a kind of a course for mountain bikes, but I do not have any good idea how to translate it into Japanese.
Thank you very much for your help!
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | フロー・カントリー・トレイル(または略して「フロー・トレイル」) | Akiko Sasanuma Howard (X) |
3 | 溶岩コース | MariyaN (X) |
3 | サイクリングコース、ハイキングコース | humbird |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
フロー・カントリー・トレイル(または略して「フロー・トレイル」)
It is a new type of bike track and you may need to put translator's note to explain what it is.
eg. フロー・カントリー・トレイル(訳注:流れよいライドが楽しめるよう整備されたシングルトラック)
eg. フロー・カントリー・トレイル(訳注:流れよいライドが楽しめるよう整備されたシングルトラック)
Peer comment(s):
agree |
Mami Yamaguchi
: 検索すると'flowy (trail)というのがよく出てきます。スムースに進めるトレイルってことで、アキコさんの答えが正解だと思います。 http://flowcamps.com/camps.html
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flowy
38 mins
|
Mamiさん、ありがとうございます。スムーズに乗れるように整備されているので、ローラーコースターに乗るような感じで楽しめるトラックのようですよ。初心者でもOKらしいですし。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "回答ありがとうございます。お礼が遅くなってすみません。マウンテンバイク専門家ならではの用語訳があるかもしれないと思い、日本マウンテンバイク協会に質問してみましたが、今のところ返事をいただけていません。でもアキコさんの回答が一番しっくりくる訳だと思います。"
1 hr
溶岩コース
Or 溶岩流の軌跡コース, maybe.
If "flow" means "lava flow".
If "flow" means "lava flow".
Peer comment(s):
disagree |
Akiko Sasanuma Howard (X)
: It does not mean lava flow.
15 hrs
|
agree |
Mami Yamaguchi
: Sorry,Maria. you suggest 溶岩流の軌跡,not ’溶岩流’. Bikers love to ride rocky trails.
16 hrs
|
2 hrs
サイクリングコース、ハイキングコース
That's my good guess. Although these are fairly new trails that people start taking advantage of recently. These could be where animals use for their activities. In Japanese words they are called 獣道(animal trails).
Discussion
Thank you for your opinions. I am sorry that I chose the most helpful answer so late. I have not got any reply from the Japan Mountain Bike Association (日本マウンテンバイク協会), but I think that the answer of Akiko is most helpful.
Thank you for your opinions. I mailed Japan Mountain Bike Association (日本マウンテンバイク協会) and asked about this term. Mountain Bike experts could give us a good opinion. If they reply me and allow me to write their opinion here, I will post it. But I think I should wait for at least several days.
For MTB or BMX...etc., "トレイル" can be used in Japanese.
Please refer to:
http://www.trail-cutter.com/trail.html
http://www.alohabike.com/mtb-trailride.htm
Best,
Because “トレイル” is uncommon in Japanese (I think so), simply "コース" or "サイクリングコース" would be good ideas. But isn't "サイクリングコース" nealy flat path (I have such a image)?
“flow trails” in my context are paths for mountain bikes among mountains. I cannot upload the photo which the agency provided me, but I found similar pictures and videos. Some of them are:<br/>
<A Href="http://www.hansrey.com/flowcountry.html">http://www....
<br/>
<A Href="http://www.youtube.com/watch?v=XTKMX5ANYSQ">http://w...
<br/>
<br/>
Furthermore, I found an explanation about “flow country trails” for mountain bikes:<br/>
<A Href="http://www.singletracks.com/blog/mtb-trails/flow-country-tra...
<br/>It may be nearly same with “flow trails”.
<br/>
<br/>
Maybe we can simply translate “flow trails” only as “フロートレイル”.
The reason for my assuming that "flow" might mean "lava flow" was googling the word combination "flow trail" (I am not a mountain bike expert) and my considering that simply "flow trail" by itself does not make much sense - riding a mountain bike is all about moving, riding freely, as you said, so "flow" used in the meaning "riding the mountain bike freely" (although that's how it looked like to me, too, before I googled the term) would sound like tautology.
But then again, as I said, I am not a mountain bike expert, that's why it's only a 3. I would not insist on my translation being a correct one, but at least that's what I think it may well be. And I would also like to see what other translations will be posted on the subject.
Also, it would probably help if you post some more context, even if it's a mere list of trails.
I have got a photo for this phrase (but I am sorry, I cannot offer it on ProZ.com), but it seems that there is no lava on the mountain bike course. I suppose that “flow” would perhaps mean “riding mountain bike freely”?! But there is a course on which one should go with mountain bike.
I would appreciate your further opinions.