Glossary entry

English term or phrase:

anesthetic white

Japanese translation:

冷淡なまでに白い白衣

Added to glossary by jackamano
Sep 29, 2009 08:07
14 yrs ago
English term

anesthetic white

English to Japanese Art/Literary Poetry & Literature
nurses, clad in anesthetic white white, babbled hospital talk

「ブリキの太鼓」の翻訳チェックをしています。
「無感覚の白」?とは、どういうことでしょうか? 飾り気のない、といった意味合いでしょうか? それともひょっとして、unestheticの typoでしょうか? その場合は、「センスのない白」といった意味合いでしょうか

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

冷淡なまでに白い白衣

先ほどcommentsに書いたとおりです。対訳の善しあしはともかく、意味としてはこれで間違いないと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-29 13:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

コンテクストはわかりませんが、hospital talkについてbabbleという言葉を持ってきているところからも、その病院の状況を突き放した目で冷やかに見ている様子がうかがえると考えます。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-29 13:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

「冷やかな白衣を着て」「無感情な白衣姿で」というような訳の方がしっくりくるかもしれません。


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-09-30 03:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

はい、referenceの方にmulberryvalleyさんが書かれている「無機質的で」といったニュアンスがそのものずばりですが、麻酔をかけたように「無感覚な」というニュアンスからの解釈です。
Note from asker:
これは、anestheticの「無感覚の」を解釈したものと取ってよいですか?
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : そうそう、そういうイメージなのだと思います。// 批判なのか愚痴なのかは定かではありませんが、それに近いようなことをおしゃべりしている、という。-
17 mins
こちらにもagree頂いてましたね。ありがとうございます:)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "有難うございました。これで自信を持って直せます。"
21 mins

美しい(くらいの)白さ

anestheticで正しいと思います。美学とか美的感覚を意味する言葉ですが、この場合、美しいくらいの白さ、という意味ではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-09-29 08:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

an estheticという綴りですが、estheticはaestheticとも綴ります。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-29 09:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

typoではなく、an esthetic whiteだと思います。上記にも書いたように、2通りの綴り方があります。訳者は多分estheticと記したのでしょう。
Note from asker:
そうすると、AEstheticのtypoということでしょうか? 私が訊きたかったのはaNestheticですが。  なお、引用文中 whiteがダブってしまいました。一つだけです。
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

対訳のsuggestionが浮かばないのでコメントだけなのですが…

"nurses, clad in anesthetic white white, babbled hospital talk"

前後の文脈がわからないので断定的なことは言えませんが、一読しての印象は【感情を感じさせない】【無感覚なほどの】といったニュアンスから、血の気の通わない、人間味のない様子に言及している、というものでした。なおごめんなさい、Yasutomo Kanazawaの回答には100% disagreeです。an aestheticとは全然別物で、後半の「hospital talk」をみてもここはanesthesiaのanestheticであろうと考えます。
Peer comments on this reference comment:

agree Minoru Kuwahara : 私も文脈がなければ分かりにくいと感じますが、何となくイメージが湧きませんか?やや無機質的で冷ややかなイメージを彷彿とさせる白衣を着た看護婦(師)が病院関係の話をしている様子、、、。白衣のイメージなのではないかと思います。-
18 mins
thank you mulberryvalley-san! 「無機質的で」という表現、ずばり言い当てて下さってます。ありがとうございます!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search