Glossary entry

English term or phrase:

her finder went with her

Japanese translation:

「(密会した相手は)ママの気持ちをつかんで離さなかった」

Added to glossary by Yumico Tanaka (X)
Jul 14, 2009 15:03
14 yrs ago
1 viewer *
English term

her finder went with her

English to Japanese Art/Literary Poetry & Literature
Sometimes she put her foot in it even when there were plenty of safe places to step. Sometimes Mama was lost to me, but *her finder went with her. * Even when Mama buttoned up, she was an open book to me. Mama feared drafts, but was always stirring up a storm. She lived on an expense account and disliked to pay taxes.

『ブリキの太鼓』の翻訳チェックを続けています。母親が亡くなった後のシーンです。Mama was lost to meというのは、恋人と浮気していることを指しているのではないかという気がするのですが、その次がわかりません。
Change log

Jul 18, 2009 11:14: Yumico Tanaka (X) Created KOG entry

Proposed translations

42 mins
Selected

「(密会した相手は)ママの気持ちをつかんで離さなかった」

Yasutomoさんのおっしゃるとおり、自分にはママはつかみどころがなかったが(行動はつかめていてもなんでそんなことをするのか理解できなかったとか)
密会していた相手はママの気持ちをしっかりつかんでいたようだ、ということではないでしょうか。

Lostに対して 浮気相手はWent with herですから、お互いにかなり強く引きづられていたというか、やめられなかったというか。
そういうことではないかと思います。
Peer comment(s):

neutral Mika Jarmusz : This part is describing the mother's personality. Is "her finder" her physical "lover" as you suggest?
9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます。ここも解釈が本当に難しいところですが、おかげさまでだいぶわかってきました"
24 mins

恋人と常に密会していた

確か、浮気相手の名前がヤンというポーランド系の人だったと思います。いつもホテルの一室で密会をしていた記憶があります(これもうろおぼえです)。オスカルはそのことを知っていて、確か一度町中のガラスや街灯をタイコを叩きながら叫んで割ったように思えます。Lost to meですが、これはもしかしたら、母親の心の中が時々見えなくなる(何を考えているか分からなくなる、見失う事がある、物理的ではなく、どちらかというと心理的に)けど、ヤンはオスカルの母親の気持ちを常に見通していた、ということではないでしょうか。

推測なので、間違っていたら、ごめんなさい。
Peer comment(s):

neutral Yumico Tanaka (X) : lost to meの解釈はそれで当たりと思いますが、本件の部分はちょっと変えたほうがいいかもしれません。代案を別に提出します。
14 mins
neutral Mika Jarmusz : Lost to meの箇所のコメントには賛成です。「常に密会」はやや行き過ぎかも。
1 hr
Something went wrong...
9 hrs

誰かつきあってくれる人がいつもいた

自分はもうお手上げだと感じることもたびたびあったが、そのくせ誰かしら付き合ってくれる相手には事欠かなかった。
Something went wrong...
9 hrs

時々ママの姿が見えなくなったが、彼女を見つけて帰ってくる男は実は彼女と一緒に時を過ごしていた

私も推測ですが、ものすごい皮肉が込められている文ではないでしょうか。「僕は時々ママの姿を見失ったが、彼女の発見者は彼女と一緒に行った」が直訳ですが、「時々ママの姿が見えなくなったが、彼女を見つけて連れ帰ってくる男は実は彼女と一緒に時を過ごしていたのだ」というようにしたらいいのではないでしょうか。もちろん、他の方がおっしゃっているように意訳してもいいと思います。ただ、次の文で「彼女がボタンをはめても(これも意地悪い象徴的なニュアンスを含んでいると思います)、まるで開かれた本のように明らかに彼女の心を読めた」みたいなことが書いてあるので、もしかしたら主人公もママの心はかなり見透かしていたのではないでしょうか。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search