Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Under Minimum Spray Pressure, Circulation, Loading
Japanese translation:
最低噴霧圧・循環・負荷下;最低噴霧圧・循環・負荷の場合;最低噴霧圧・循環・負荷の条件下
Added to glossary by
MariyaN (X)
Mar 12, 2011 21:39
13 yrs ago
English term
Under Minimum Spray Pressure, Circulation, Loading
English to Japanese
Other
Other
具体的にどういった商品の取扱説明書かわからないのですが
こういったフレーズがでてきます。
Under Minimum Spray Pressure, Circulation, Loading, etc,
その次のフレーズは Differential Pressure High Warning
最低噴霧圧以下、循環、負荷など
この訳で合っていますでしょうか。アドバイスをお待ちしております。
こういったフレーズがでてきます。
Under Minimum Spray Pressure, Circulation, Loading, etc,
その次のフレーズは Differential Pressure High Warning
最低噴霧圧以下、循環、負荷など
この訳で合っていますでしょうか。アドバイスをお待ちしております。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 最低噴霧圧・循環・負荷下/最低噴霧圧・循環・負荷の場合/条件下 | MariyaN (X) |
Change log
Mar 14, 2011 22:30: MariyaN (X) Created KOG entry
Mar 14, 2011 22:31: MariyaN (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1316531">MariyaN (X)'s</a> old entry - "Under Minimum Spray Pressure, Circulation, Loading"" to ""最低噴霧圧・循環・負荷下/最低噴霧圧・循環・負荷の場合/条件下""
Proposed translations
7 hrs
Selected
最低噴霧圧・循環・負荷下/最低噴霧圧・循環・負荷の場合/条件下
この場合、"under"は「以下」じゃなくて、「こんな条件下」という意味をしていると思います。でも、やはり、arichanbouさんがおっしゃったとおり、前後関係が分からないと、正しい翻訳もできません。
後は、この文章には、"spray"は"spray pressure"だけについているのか、それとも "circulation"と" loading"も"spray"のことなのか、ご確認いただけますか。
後は、この文章には、"spray"は"spray pressure"だけについているのか、それとも "circulation"と" loading"も"spray"のことなのか、ご確認いただけますか。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "テキストだけ渡されて訳すようにと依頼されたので前後関係の文章がまったくない状態ですが勉強になりました。"
Discussion