Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
better than sex
Japanese translation:
うわ、しびれちゃうー
Added to glossary by
Nobuo Kameyama
Jun 22, 2007 01:09
16 yrs ago
1 viewer *
English term
better than sex
English to Japanese
Art/Literary
Music
これもフォーブス誌の"Still Spinning"という記事の一部です。ビジネス誌に「セックス」という言葉を出すのはなるべく避けたいと個人的に思っています。"better than sex"というニュアンスを消すことなく、何か他によい言い回しを思いついた方がいましたらお願い致します。
****************************
Fremer said, "My wife heard a Bonnie Raitt record on it and said, 'Oh God, that's better than sex.
****************************
http://tech.msn.com/products/article.aspx?cp-documentid=4909...
追伸
ちなみに、主題の"Still Spinning"は、「どっこいおいらは生きている、レコードプレーヤー」としました。「どっこいおいらは生きている」はくだけすぎて、フォーブス誌が採用してくれるかどうかは分かりませんが…;)
****************************
Fremer said, "My wife heard a Bonnie Raitt record on it and said, 'Oh God, that's better than sex.
****************************
http://tech.msn.com/products/article.aspx?cp-documentid=4909...
追伸
ちなみに、主題の"Still Spinning"は、「どっこいおいらは生きている、レコードプレーヤー」としました。「どっこいおいらは生きている」はくだけすぎて、フォーブス誌が採用してくれるかどうかは分かりませんが…;)
Proposed translations
(Japanese)
4 +2 | うわ、しびれちゃうー | humbird |
3 +1 | おいしい。これ最高! | Mika Jarmusz |
1 +3 | これ、たまらないわね。 | Peishun CHIANG |
2 +2 | こんなイカしたものない(わ)ね。 | Minoru Kuwahara |
Proposed translations
+2
15 hrs
Selected
うわ、しびれちゃうー
”しびれる”という口語的表現には、セックスを示唆するものがあるように感じます。
なので、こんなところも悪くないんじゃないかということで...
なお私がこれを訳すとしての話として追加。
"Still Spinning" は ”まだ、まだいけるレコードプレーヤー” としたいですね。ここにもセックスを暗示するものがあるんと違いますか?
読み手に想像をおまかせ、ですがね。
そのアーチストにもなにもなじみがないので、頓珍漢かもしれませんが、言葉だけに絞ったお答えです。
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-22 16:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
ご指摘のとおり、セックスという言葉は直接すぎ、避けたいですね。
ですがそれを暗示することによって、offensive になることを避ける方法はいくらでもあると思います。私の答えに offend した方がいたらゴメン。
なので、こんなところも悪くないんじゃないかということで...
なお私がこれを訳すとしての話として追加。
"Still Spinning" は ”まだ、まだいけるレコードプレーヤー” としたいですね。ここにもセックスを暗示するものがあるんと違いますか?
読み手に想像をおまかせ、ですがね。
そのアーチストにもなにもなじみがないので、頓珍漢かもしれませんが、言葉だけに絞ったお答えです。
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-22 16:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
ご指摘のとおり、セックスという言葉は直接すぎ、避けたいですね。
ですがそれを暗示することによって、offensive になることを避ける方法はいくらでもあると思います。私の答えに offend した方がいたらゴメン。
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: ははは、good fit ですね(笑)。これならあまり年齢を意識もさせないくだけた口語といった体で、ビジネス誌に載ったとしても読者もたぶん納得でしょう。口語的っていうのがやっぱりいいのだと思います。‐
9 hrs
|
Thank you Kuwahara-san.
|
|
agree |
Joe L
: 遅い賛成ですが、good job, Susan. Congrats.
1 day 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
4 hrs
おいしい。これ最高!
大人なら、わりとケロっと使っている、
別にいやらしさはこもっていない表現ではないでしょうか。
あまり大げさに遠回りする必要もないような気がします。
レコードをかけて、耳が「おいしい!」と言ってる状態ですよね。
別にいやらしさはこもっていない表現ではないでしょうか。
あまり大げさに遠回りする必要もないような気がします。
レコードをかけて、耳が「おいしい!」と言ってる状態ですよね。
Peer comment(s):
neutral |
Minoru Kuwahara
: i think it's talking about "truntable", not a piece, if i understand correctly. not quite exact, though. -
3 mins
|
Yes, the sound that came out of the turntable was "yummy!"
|
|
agree |
Joe L
40 mins
|
+3
5 hrs
これ、たまらないわね。
ちょっと思わせぶりなフレーズですが...。
ボニーレイットはブルース歌手(ギタリスト)で、かなりアダルトなアレンジを聞かせます。どちらかと言うと通好みの渋いアーチストです。音は結構ハードですが。
ボニーレイットを聞いて"better than sex"と言える女性は、若々しい少女ではなく、
ある程度人生経験を積んだ大人を連想させます。よって、さりげなく「これ、たまらないわね。」といってもサマになるシチュエーションではないかと思いました。
ボニーレイットはブルース歌手(ギタリスト)で、かなりアダルトなアレンジを聞かせます。どちらかと言うと通好みの渋いアーチストです。音は結構ハードですが。
ボニーレイットを聞いて"better than sex"と言える女性は、若々しい少女ではなく、
ある程度人生経験を積んだ大人を連想させます。よって、さりげなく「これ、たまらないわね。」といってもサマになるシチュエーションではないかと思いました。
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: ブルースにまったく馴染みはないのですが、わたしのイメージもちょっと気の入った通の中年女性みたいな感じです。イメージの問題ですが。なるほどと思います。ありがとうございます。//Joe さんのコメントに: 最初の通りわたしもこれは turntable が関心の的なのだと思います。なので感嘆しているのはそっちの方だと。-
15 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Joe L
: 私はネーティヴなのに、確実に言えませんが。。。しかし、曲を聞いた後、当表現を言った人は現在形の"that's better than..."と言いました。もし聞いたばっかりの「曲」の話であれば、なんとなく過去形の"that WAS better than..."と言ったでしょう。そして、すぐ続いて「どうにかそのturntableを購入して」とも言っています。どちらかと、おそらく「turntable」の事とずっと話していると思います/// 表現の翻訳の方は賛成です。
48 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Can Altinbay
: 同感です。関心の的がターンテーブルかBonnie RaittかははっきりしませんIMHO。
8 hrs
|
Thank you
|
+2
3 hrs
こんなイカしたものない(わ)ね。
I briefly looked at the passage and see it's still talking about that spectacular and gorgeous turntable the author's wife is commenting on. Then, maybe something like this "こんなイカしたものない(わ)ね。"? Quite "movie-ish", I must admit, though.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-22 07:45:26 GMT)
--------------------------------------------------
Please look at the particular way of noting the phrase; I took into account putting this in the context in the original dialogue: "My wife heard a Bonnie Raitt record on it and said, 'Oh God, that's better than sex. Whatever it takes, you have to have that turntable.'" In short, she was impressed with the turntable in there, while anyone can claim to be impressed with his/her own ways of exclamation, can't we? ; )
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-22 07:45:26 GMT)
--------------------------------------------------
Please look at the particular way of noting the phrase; I took into account putting this in the context in the original dialogue: "My wife heard a Bonnie Raitt record on it and said, 'Oh God, that's better than sex. Whatever it takes, you have to have that turntable.'" In short, she was impressed with the turntable in there, while anyone can claim to be impressed with his/her own ways of exclamation, can't we? ; )
Peer comment(s):
agree |
KathyT
: Yes, I think this is pretty close :-)
6 mins
|
yes, i guessed so first at intuition. -
|
|
neutral |
Mika Jarmusz
: いかしてる、は肯定形がいいのではないでしょうか。いかしたものない、は全然ぴんと来ないです。
21 mins
|
ポストなさってはいかがでしょうか?-
|
|
agree |
Joe L
: I think you've got the feel for the expression, and I agree that this remark is more likely about the turntable.
1 hr
|
precious input from a native, thank you very much. -
|
Discussion
Kuwaharaさんに教えていただいた"might be offensive or not"、勉強になりました。そこで少しProZ.comのあちこちのページを覗いてみたら、まだまだ知らない機能が目白押しでした。"Forums about ProZ.com"のような掲示板もあるようなので、KudoZ以外のことも今度色々と訪ねてみようと思います。
それにしても、今までは翻訳で困ったときは周囲にいるネーティブに直接訊いたり、海外のネーティブにメールして訊いたりしていましたが、KudoZというのは世界中の翻訳者から、それも様々な視点の回答が寄せられるのだから素晴らしいですね。そう考えると、KudoZは正に情報化時代に相応しいシステムだと思った次第です。今後も宜しくお願いいたします。
さて、ステレオ専門誌を購読しているようなファンであれば、Michael Fremer氏を知っていると思いますが、"better than sex"と言ったのはFremerの奥さんです。過日もお伝えしましたが、以下に記事"Still Spinning"の全文が載っています。
http://tech.msn.com/products/article.aspx?cp-documentid=4909...
Fremer氏の奥さんが"better than sex"と言った対象は、上記の記事を通読すれば"turntabale"であることは間違いないのですが、同時にPJCさんが言うように、聴いたのがボニーレイットの曲だったことも大きかったと思います。別の曲だったら(たとえば、嫌いな曲だったら)"better than sex"とは言わなかったはずです。ですので、1200万円という世界最高級のレコードプレーヤーとボニーレイットの曲が一つになって、Fremer氏の奥さんをして"better than sex"と言わせたのだと私は思います。
そうした観点から、提起していただいた皆さんの訳を一つ一つ今回の記事に当てはめてみました。(二カ所あります。後者は上記URLには載っていませんが、私の手元にあるハードコピーには載っています。これは"Continuum Caliburn"というレコードプレーヤーの写真と一緒のキャプションです)
・ Fremer said, "My wife heard a Bonnie Raitt record on it and said, 'Oh God, that's better than sex. Whatever it takes, you have to have that turntable.'"
・The Continuum Caliburn: “Better than sex” is how one owner describes it. Price: S100,300.
そして、候補に残ったのがKoyama-Steeleさんの「うわ、しびれちゃうー」と、PJCさんの「これ、たまらないわね」でした。PJCさんの「ボニーレイットを聞いて"better than sex"と言える女性は、若々しい少女ではなく、ある程度人生経験を積んだ大人を連想させます」という指摘は正にその通りであり、「うわ、しびれちゃうー」は中年の女性なら言わないし、大方若い女性の言葉だろうなと私は思います。しかし、上記の“Better than sex"に当てはめてみると、「うわ、しびれちゃうー」がフィットします(特に後者)。よって、Koyama-Steeleさんの案を採用させて頂きたいと思います。
・同プレーヤーでボニー・レイットを聞いたフレーマの妻が、「うわ、しびれちゃうー。値段なんかどうでもいいわ、このレコードプレーヤーを買うべきよ」と言ったそうである。
・コンティニュアム・カリバーン:同レコードプレーヤーのことを「しびれる」と評する人がいる。価格は1203万6000円。
英語の"I love you"を「愛してます」と訳すケースは余りなく、せいぜい「好きです」、場合によっては「○○子さん、空が青いですね」といった表現になるかもしれません…。"better than sex"も「セックスより良い」と直訳するには余りにも露骨であり、どのように処理しようかと迷っていました。そうした中で今回は皆さんに助けていただき感謝しております。次回も宜しくお願いいたします。
closeすると皆がっかりすると思いますが。
(which Forbes readers would overwhelmingly be),
this expression is acceptable in English. It would be
inappropriate to use this expression before minors,
however, (though not egregiously so).