Glossary entry

English term or phrase:

informed consent discussion

Japanese translation:

インフォームド・コンセントに関する説明

Added to glossary by Yuu Andou
Apr 28, 2013 03:39
11 yrs ago
English term

informed consent discussion

English to Japanese Medical Medical: Health Care clinical trial
Prior to a subject's participation in the trial, the written informed consent form should be signed and personally dated by the subject or by the subject's legally acceptable representative, and by the person who conducted the ***informed consent discussion***.

Discussion

Mami Yamaguchi Apr 29, 2013:
HappySmileさんの訳は適切だと思います インフォームドコンセントは、医師が患者さんに十分に情報を提供(=説明)し、患者から同意を得る事であり(「説明と同意」の意味)で、context'the person who conducted the informed consent discussion'というように医師が説明し、 それに対して患者あるいはその代理人がthe written informed consent form should be signed and personally dated by the subject or by the subject's legally acceptable representative、つまり、「それに同意する」という内容になるからです。 「面談」も正しいと思いますが、インフォームド・コンセントの意味と、contextから、「説明」が良いと私は思います。 
HappySmile Apr 28, 2013:
面談 確かに「~に関して面談を行った」とするとぴったり来ますね。医師主導の感じが失われていませんし。
michiko tsum (X) Apr 28, 2013:
Yoshiroさんの「面談」もよい案だと思います。

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

インフォームド・コンセントに関する説明

ご質問のポイントは informed consent ではなく discussion の方だと察しますが、辞書にある通り「討議」や「議論」という訳語はここでは使いにくいですね。治験を前にしたこの話し合いの中ではもちろん被験者からの質問に答えることも含めて「説明」という訳語になると思います。
こうすれば、conduct も「(説明を)行った」という風にすんなり訳せるのではないでしょうか。
Peer comment(s):

agree Naoki Watanabe
4 hrs
ありがとうございます。
agree Yoshiro Shibasaki, PhD : 日本では、医師と患者が「討議」することはないですからね。「面談」という訳もあるかと思います。
6 hrs
ありがとうございます。「面談」いい訳ですね。
agree michiko tsum (X)
7 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search