Glossary entry

English term or phrase:

informed consent

Japanese translation:

インフォームドコンセント

Added to glossary by snowiee (X)
Aug 29, 2008 02:27
15 yrs ago
English term

informed consent

GBK English to Japanese Medical Medical: Health Care
The process of obtaining a patient's permission for a procedure after the patient and doctor have discussed the risks, benefits, and alternatives of the procedure and the patient understands them.
Example sentences:
As long as the patient is mentally and physically able to make his or her own decisions, medical care cannot begin unless the patient gives informed consent. (American Cancer Society)
Prior to surgery, your child's physician will give you a careful explanation of what procedure will be performed and the risks involved. You will be asked to sign an informed consent form which states in detail that you understand the risks and benefits of your child's surgery. (Morgan Stanley Children's Hospital of New York)
To give informed consent to all procedures and treatment to be rendered, and to have questions answered; and to refuse and/or to discontinue procedures and treatment and to be informed of the consequences of such a decision. (Washington Adventist Hospital)
Proposed translations (Japanese)
5 +9 インフォームドコンセント
Change log

Sep 2, 2008 12:38: Mauricio Zoch changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Proposed translations

+9
8 mins
Selected

インフォームドコンセント

Definition from own experience or research:
インフォームドコンセントとは. 「説明と同意」あるいは「告知と同意」とも言われています。
Example sentences:
最近、インフォームドコンセントに関心を持つ人が増えている。「説明と同意」と訳されているが、厳密には、患者は自分の病気と医療行為について、知りたいことを“知る権利” があり、治療方法を自分で決める“決定する権利”を持つことを言う。 (メディカルトリビューン)
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi : インフォームド・コンセントは医療現場に定着していますね。 「医療者が患者や被験者に対して十分な説明を行い,それに患者や被験者が明確に同意を示して初めて医療者は患者に治療や実験を施すことができる」という立場から必然的にできた言葉です。補足・・・ ↓ katsuhikoさんの仰るように、「説明と同意」を使う医療現場も多いです。 
5 mins
agree Katsuhiko KAKUNO, Ph.D. : 通常は「説明と同意」の方を使いますね。口語ではICっていってます。「文書による同意」が最近は義務づけられています。
17 mins
agree keiko miyazaki
46 mins
agree naraco (X)
2 hrs
agree Leochan : 医療現場ではどうなのかわかりませんが、一般的なメディアなどでは、「インフォームド・コンセント」の方が普通だと思います。「説明と同意」と言われると、何のことかわからない人もいるのでは??使い分けが必要かもしれませんね。
2 hrs
agree Kanami
4 hrs
agree kumusta
8 hrs
agree yumom
12 hrs
agree MedSpecialis (X)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search