Feb 11, 2010 02:59
14 yrs ago
英語 term

exposed

英語 から 日本語 科学 医療(一般) Triage
Minimal (green tag), exposed/asymptomatic or not exposed

「さらされる」というのも何か変だし…よろしくお願いします。

Discussion

snowiee (X) (asker) Feb 11, 2010:
箇条書きです。

Immediate (red tag), exposed with severe symptoms, in need of advanced lifesaving measures

Delayed (yellow tag), exposed with mild symptoms.

Minimal (green tag), exposed/asymptomatic or not exposed.

Yasutomo Kanazawa Feb 11, 2010:
前後の文章は 何ですか?

Proposed translations

1時間
Selected

暴露した

exposure
1 表示,露呈,提示,接触可能にすること.2 露髄(歯科において,う食,切削あるいは外傷によって歯髄をおおっている歯の硬組織が欠如すること).3 暴露(病原菌の伝播または有害作用が生じる可能性のある形で,病原菌源に接近または接触すること).4 暴露量(集団または個人がさらされるある因子の量.これに対して一個体に侵入または作用した量を取り込み量(dose)という).
ステッドマン

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-11 04:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mhlw.go.jp/shingi/2007/03/dl/s0315-4f.pdf
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
1時間

被ばくした/曝された

前後の文章がないので何とも言えませんが、何か有毒性のものに被ばくあるいはさらされたのではないでしょうか(例えばノロウィルスとか)。原文の中にasymptomaticとありますが、これは無症候性という意味なので、有害物質にさらされてもすぐに症状が出るものではない人のことをここで指しているのではないでしょうか。この場合、exposeは被ばくという言葉を使います。患者の手当の優先順位で行くとやはりminimal、つまり症状がほとんど出なかったり、あるいはなかったり、もしくは被ばくしていないため、緊急性を要しないことになります。

http://ejje.weblio.jp/content/expose
http://www.babylon.com/definition/asymptomatic/Japanese
Something went wrong...
4時間

を経た、経験した

テキストの前後から、それぞれの患者のレベル分けを説明しているようなので…。救急救命室では、患者の症状のレベルによってタグで色分けして、重篤な順に診察していく、という方法がとられると聞いています。またその作業をトリアージュと言うと思います。
Something went wrong...
14時間

症状のある/症状

高度な救命処置を必要とする重度の症状(がある)、軽度の症状(がある)、自覚症状のない/無症状(の)、という感じでいいのではないでしょうか。または重症、軽症といった言葉を使用してもいいと思います。
Something went wrong...
1日 2時間

感染雰囲気に触れた

こんなところでしょう。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search