Glossary entry

English term or phrase:

cross-holes

Japanese translation:

貫通穴/貫通孔

Added to glossary by nekonote
Sep 29, 2011 17:00
12 yrs ago
1 viewer *
English term

cross-holes

English to Japanese Medical Medical: Dentistry dental surgery
Hi. I'm translating medical materials and the part I'm translating right now is basically about MMF fixation.
The title of this document is "IMF screw placement". The sentence I cannot convert into natural Japanese comes as 4th step of this placement technique.

....
3. Load appropriate length IMF screw onto 2.4 mm Screwdriver with Holing Sleeve.
4. Identify the canine root and infraorbital nerve before inserting the maxillary screws. **Cruciform slots should orient cross-holes to the occlusal plane.**
5. ................

I'm not too sure what "cross-holes" mean here which is the main reason why I cannot convert the sentence into Japanese; are "cross-holes" those in mandible and maxilla?
In "2", there's no mention about drilling pilot holes, and it just says "mark the location of the canine tooth root". This cannot be the same as drilling holes there. If I understood the explanation in "2" correctly, there's no "hole" prior to loading the screw.

I really appreciate the help.
Proposed translations (Japanese)
1 貫通穴/貫通孔
References
FYI
Change log

Sep 30, 2011 08:53: Peishun CHIANG changed "Term asked" from "Cruciform slots should orient cross-holes to the occlusal plane." to "cross-holes"

Discussion

nekonote (asker) Sep 30, 2011:
参考 自然な日本語にするため、以下のリンクを参考にご意見を伺えれば幸いです。
【IMFスクリューの写真】
http://china-implants.en.hisupplier.com/product-category-141...
【現在の訳文書における技術施行、完成写真】
http://www2.aofoundation.org/wps/portal/!ut/p/c1/04_SB8K8xLL...
【咬合平面のイメージ】
http://www.ne.jp/asahi/futaba/sika/bjnkougouki-kenkyuu/kakuh...

よろしくお願い致します。
nekonote (asker) Sep 30, 2011:
Sasanuma-Howard様 ありがとうございます。以下の通りです。
1. Postion screws suprior to the maxillary tooth roots and inferior to the mandibular tooth roots.
2. Mark the location of the canine tooth root. The screw should be placed superior to the canine root and medial or lateral to the root.
と、ここまでに「下穴」を開けるような記載は明記されていません。ただ、通常は(どんな場合でも)下穴を開けてからネジを挿すはずですが…省略されているのでしょうか。
5. Identify the canine root and mental nerve before inserting the mandibular screws. Insert the second screw in the mandible 5mm inferior and medial or lateral to the canine root.
6 は、スクリューを反対側にも挿し込むことしかかかれていません。私がcross-hole がIMFスクリューのネジ頭部(首?)にある穴の事では、と気付いたのは7の文章からです。
7 Insert wire through cross-holes of the IMF Screws connecting the maxillary and opposing mandibular IMF screws.
何時間もかけて細かい言葉(ネジの部分等…)を調べて、この顎間固定自体は英語であれば多くネットでも見られるのですが、日本語ではIMFスクリューという慣例名がやっと分かる程度で、ネジの説明ひとつでてきません。そうなると、この顎間固定術自体がまだ教育教材のようなものとして日本語で一般公開されていないのでは、と感じました。日本歯内療法学会の学術用語集、その他様々なリストには載っておらず、また英語でもcross-holesと一般的な言葉が使用されているので(だから迷うのですが…)、特別な名称がついていない可能性が高いという印象を持ちました。プラス駆動穴を頭部に持ち、その下はネジの胴体より若干太いですが、ネジを立てた状態で目の前にかざすと向こう側が見えるような穴があります(そこにワイヤーを通します)。そしてまた座金のようなものがあり、やっと軸、というものです。全てを書きだすと内容開示になってしまうため、不要な部分を削除した1~7の提示にさせて頂きました。御了承ください。訳案よろしくお願いします。
Akiko Sasanuma Howard (X) Sep 29, 2011:
参考までにステップ1、2、5~も出していただけますか?
nekonote (asker) Sep 29, 2011:
cinefil さん、リンクいろいろありがとうございました。
IMFスクリューについてや、MMF自体はかなり調べたのですが、インプラントではなくIMFスクリューを使用した額間固定術がここでは取り上げられています。先程、問題の文章にあるcross-hole(s) は、IMFスクリューの駆動穴の下にある穴のことではないか、と判明(?)し、もしそうなら、その「貫通している穴」をどう表現し、文章全体を「自然な日本語」にするにはどんな文が適切か、皆様からアイディアをご教示頂きたく、引き続きいろいろな回答ご意見をお願い致します。

Proposed translations

23 hrs
Selected

貫通穴/貫通孔

普通の木ネジの頭にあるドライバーで回す為の十字形の穴ではなさそうなので。
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902164487908171

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-09-30 16:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.directindustry.com/prod/misumi/hexagonal-socket-h...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "有用なリンクをありがとうございました。やはり貫通穴、貫通孔という言葉が使われるのですね。どうってことのない言葉も、いざ訳文に使うとなると適切でなければならないので、使用例の確認ができて助かりました。ありがとうございました。"

Reference comments

33 mins
Reference:

FYI

http://dspace.lib.kanazawa-u.ac.jp/dspace/bitstream/2297/692...
http://www.wssoms.com/jaw-surgery.aspx
http://www.nakayamadental.com/02/03.html
http://www.lucent-d.com/implant_result.php

翻訳料金がペイするならば、専門書を購入する事をお勧めします。

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-09-29 17:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.implant.ac/implant_html/care/kiso_index.htm
http://www.quint-j.co.jp/shigakusyocom/html/products/detail....
Peer comments on this reference comment:

agree Mami Yamaguchi : そのご意見に賛成です。
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search