Glossary entry

English term or phrase:

progressive series

Japanese translation:

数列(等差数列・等比数列)

Added to glossary by English Hands
Nov 15, 2006 12:15
17 yrs ago
English term

progressive series

English to Japanese Science Mathematics & Statistics
数学の学習項目として、progressive series と出てきました。高校レベルの数学で、微積分と合わせて紹介されています。日本語ではどのような訳になるのかご存知であれば教えてください。

Proposed translations

11 hrs
Selected

数列(等差数列・等比数列)

「高校レベルで微積分と合わせて紹介されている」という点がミソかも知れません。最近は高校の教科書を見る機会などはめったにないのですが、かれこれ10*年前に私が学生だったり塾講師をしていた頃の数学には『基礎解析』という教科書があって、その中に三角関数や微積分などと並んで数列の項目がありました。別に『微分・積分』という教科書もあったと思います。当時にして高校2年から3年にかけての学習内容でした。

確かなことは、その教科書の数列は、等差数列、等比数列、"いろいろな数列" という順で並んでいて、それは他の参考書などでも一般的な言い方であったと思います。

お手持ちの教科書がどのようなもので、どのような内容であるのかも決め手になると思われますが、辞書では、等差数列は "arithmetic progression"、等比数列は "geometric progression" となっています。series は私もおそらく数列しかないのではないかと思いました。一方で、個人的には数列の訳語として sequence が浮かびましたが。ただ、progressive ということは漸次的に増減していくという特徴があるということと取れる可能性もありますので、そうであるとすれば結局は等差・等比数列のことではないでしょうか。

訳の適切・不適切は何ともいえませんが、日本の高校教科書ではこういう表記でした、というお話です。ただし、現在の教科書は教科名もいろいろと変遷して、内容的には繰り上げられているような印象はあります。最近では『数学B』とかいう呼び名があるようです。

下記の Wikipedia のページの内容が大体オーバーラップしていると思います。



HTH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "このprogressiveをどう訳すべきか悩んでいたのですが、他の項目が、微積分、組合せ、確率…といったように単純な(形容詞のない)単語になっていたので、あわせる意味でも「数列」とすることにしました。ご説明いただいたことからも、progressive を特に訳出する必要は今回はなさそうだと判断することができました。どうもありがとうございました。"
27 mins

連続した

As the whole context is not clear, I may be in the wrong scope.
Note from asker:
ご回答ありがとうございます。今回は数学用語の訳出であったため、皆さんのご意見もあって「数列」を採用しました。
Something went wrong...
+1
1 hr

(単調)増加数列

数学用語としてのseriesは「数列」です。

progressive seriesは、「(単調)増加数列」ではないでしょうか。この意味ではincreasing seriesという表現があるのですが、以下の用例を見ると、「単調増加数列」の意味で解釈して良いと思います。

用例
It is a progressive series, where you start with the first two numbers in the Ancient Egyptian system, i.e. 2 and 3. Then you add their total to the preceding number, and on and on; any figure is the sum of the two preceding ones. The series would therefore be: 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55, 89, 144, 233, 377, 610, . . .
http://www.egypt-tehuti.org/articles/sacred-geometry.html
Note from asker:
お2人ともありがとうございます。きっと「増加数列」とするほうが丁寧に訳出できているのかもしれませんが、今回は日本の高校数学を学習している人に対しての翻訳であったため、身近な言葉として、単純に「数列」とすることにしました。数学は世界共通語ですが、言葉に落とすといろいろ違いがありますね!どうもありがとうございました。
Peer comment(s):

agree Can Altinbay : そうだと思います。
1 hr
Canさん、ありがとう。
neutral Minoru Kuwahara : 私の知る限りでは日本の高校教科書の範囲に限っては「増加数列」という言い方は見かけたことがありませんでした。要は内容だと思うのですが、より正確であるのかも知れません。BTW 減少数列も当然あるようですね。-
10 hrs
そうですね。訳語をどうすべきかは文脈によると思います。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search