Glossary entry

English term or phrase:

slab wise discount/scaled discount

Japanese translation:

大量購入による一括割引/段階性割引

Added to glossary by Yasutomo Kanazawa
May 12, 2010 20:42
14 yrs ago
3 viewers *
English term

slab wise discount/scaled discount

English to Japanese Law/Patents Marketing / Market Research
"Please specify the exact percentage/amount of discounts given to the Distributor for each product, including slab wise discount/scaled discount etc., if any."

この2つの割引が同じ種類のものかどうかもわかりません。
定訳があるのではないでしょうか?
よろしくお願いします。
References
Scaled discount
Change log

May 14, 2010 12:05: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Proposed translations

6 hrs
Selected

大量購入による一括割引/段階性割引

2つの割引は違う種類のものです。定訳があるかどうかは分かりませんが、以下が私の解釈です;
最初のslab wise discountのslab厚板や食べ物の場合厚切りのことを指しますが、ここでは、ひとかたまりや大量を意味するのではないでしょうか。問屋からまとめて仕入れることによって、その問屋が大量に一括購入してくれることで一括割引をしてくれることだと思います。反面、scaled discountのここでのscaleは段階を設けたという意味で、自動車保険などでよく見られる事故率や年齢制限などの条件によって保険料が段階的に安くなるシステムと同じではないでしょうか。上記の文に当てはめると、ある程度の取引回数や実績による割引制度があり、それが段階的(例えば1年継続すると、5%引き、2年目は7%等)に行われるシステムのように思えます。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "バルブなので「大量購入割引」と「段階的割引」にしました。 ご協力ありがとうございました。"
8 hrs

まとめ買い割引 / お得意様割引

Yasutomoさんの仰るように、扱っている商品と割引の内容によると思いますが、普通に訳すならこんなニュアンスですかね。

slab wise discount (slab discount)はYasutomoさんがおっしゃるように、同じものを大量に買った場合の割引といったニュアンス。たとえば肉とか、ビーズやネジのような小さなパーツなどに使えます。つまり、まとめ買い/一括買い割引といった意味ですね。

scaled discountはお客様の質(?)に応じた(scaled)割引。つまり、取引回数や契約期間に応じた、お得意様割引といったニュアンスだと思います。ただ、「お得意様割引」は直訳だと「loyalty discount」といった表現が一般的です。そこであえて「scaled discount」という表現を使っているところを見ると、一括購入した数/量に応じた割引という解釈もできるかも知れません。

そうなると、先のslab wise discountと言わんとしていることは同じという解釈にもなり得ます。
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

Scaled discount

「Scaled discount on catalog price: from 12 pcs. 5%, from 48 pcs. 10% and from 100 pcs. 20%! Price: EUR 8.80」とあるように、購入する数が増えるほど、割引率も段階を経て大きくなるようですね。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search