Glossary entry (derived from question below)
Jan 25, 2003 08:43
21 yrs ago
英語 term
customer suit
英語 から 日本語
法/特許
法: 特許、商標、著作権
Patent
特許関係の法律表現です。A 社と B 社がこの原則に基づいて共同申立てを行うという文脈です。どなたか適訳をご存じでしょうか。
Proposed translations
(日本語)
3 +1 | 下記参照 | ejprotran |
2 +1 | 取引先・顧客を当事者とする訴訟(customer suit) | Hidenori Nakamura |
2 | カスタマーの告訴 | Shinya Ono |
Proposed translations
+1
10時間
Selected
下記参照
前後の文脈によって、訳語は多少異なってくるような気がします。
まず、customerの訳語については、A 社あるいはB 社の業種如何によって、「顧客」、「取引先」などと訳すことになります。
一方、suitは基本的に「訴訟(を提起する」、「申し立て(をする)」、あるいは「告訴(する)」という意味です。場合によっては、権利そのものを含めて「訴訟権」と訳出することも可能です。
したがって、訳例としては、(訳語として「訴訟」および「顧客」を選択した場合)、
−顧客による訴訟
−顧客の訴訟(権)
−顧客による訴訟提起
−訴訟権を有する顧客
−訴訟を提起する(している、した)顧客
など訳せるのではないかと思います。確証のない答えで申し訳ありませんが、少しでもお役に立てれば幸いです。
まず、customerの訳語については、A 社あるいはB 社の業種如何によって、「顧客」、「取引先」などと訳すことになります。
一方、suitは基本的に「訴訟(を提起する」、「申し立て(をする)」、あるいは「告訴(する)」という意味です。場合によっては、権利そのものを含めて「訴訟権」と訳出することも可能です。
したがって、訳例としては、(訳語として「訴訟」および「顧客」を選択した場合)、
−顧客による訴訟
−顧客の訴訟(権)
−顧客による訴訟提起
−訴訟権を有する顧客
−訴訟を提起する(している、した)顧客
など訳せるのではないかと思います。確証のない答えで申し訳ありませんが、少しでもお役に立てれば幸いです。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "いろいろなご回答ありがとうございました。掘り下げていただきましたが文脈的には一度しか出てこないのであまり徹底してこだわらなくてもよいようなものかと思います。ただ定訳があるのかどうか少々知りたいと思いました。いろいろ考えた挙句、難を避けるためにカタカナ語併記で切り抜けました。どうもありがとうございました。大いにヒントは得られました。(KudoZ のグレードはホント疲れます。どなたもお選びしたいのですが・・・。)"
2時間
カスタマーの告訴
または「カスタマーによる告訴」
門外漢としての文字通りの訳ですが。
http://www.dcd.uscourts.gov/97-590.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 11:04:45 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.vprada.com/antitrust/summaries/9911-003.htm
門外漢としての文字通りの訳ですが。
http://www.dcd.uscourts.gov/97-590.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 11:04:45 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.vprada.com/antitrust/summaries/9911-003.htm
+1
17時間
取引先・顧客を当事者とする訴訟(customer suit)
取引先・顧客を当事者とする訴訟(customer suit)
権威ある記述を引用できていませんし、回答自体も代わり映えしないので申し訳ないですが・・・。
権威ある記述を引用できていませんし、回答自体も代わり映えしないので申し訳ないですが・・・。
Discussion