Glossary entry

English term or phrase:

any arrangement, assignment, moratorium or composition

Japanese translation:

いかなる債務整理契約、譲渡、モラトリアム、あるいは和議

Added to glossary by Yasutomo Kanazawa
Nov 21, 2009 05:21
14 yrs ago
2 viewers *
English term

any arrangement, assignment, moratorium or composition

English to Japanese Law/Patents Law: Contract(s)
Context:
A person is insolvent if it is subject to any arrangement, assignment, moratorium or composition, protected from creditors under any statute or dissolved.

よろしくお願いします。
Change log

Nov 26, 2009 08:05: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Proposed translations

25 mins
Selected

いかなる債務整理契約、譲渡、モラトリアム、あるいは和議

ここでのモラトリアムとは金融用語で金融危機の際における預金その他債務の一時的支払猶予のことを指します。また、和議は示談とも呼びます。

簡単に説明すると、問題のフレーズの部分に該当する人は破産者とみなされ、いかなる法令や債務者から免責され、支払いを免除される、という意味になります。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-21 09:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

ここでのdissolvedは前に来ているcreditor(債権者)のことを指しているのだと思います。つまり、債権者(会社あるいは団体)が解散していた場合でも、破産宣告を受けているので、返済義務から免責されるものとする、という意味です。
Note from asker:
ありがとうございます。文章の一番最後にある dissolved はここではどのような意味になるのでしょうか?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。大変勉強になります。いつも助かります。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search