Glossary entry

English term or phrase:

configuration experience

Japanese translation:

説明します

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-27 03:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 23, 2010 10:36
14 yrs ago
1 viewer *
English term

configuration experience

English to Japanese Tech/Engineering IT (Information Technology)
Could someone please tell me how to translate " configuration experience" in the following phrase? Thank you.

Intuitive, simplified configuration experience with user-friendly graphical interface
Proposed translations (Japanese)
4 +1 説明します
4 設定方法

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

説明します

このexperience は、ユーザーに何かを体験してもらい、その体験中に感じたことや、結果を意識して使われる言葉で、「...心地」「...勝手」「.. 感」「.. した感想」などを包括的に捉えたものです。操作性、有用性+評価、感想、個人的な意見までひっくるめられたようなものを指す、都合がいい言葉ですが、翻訳者泣かせというか、ITでは(文脈にもよりますが)カタカナになることがよくあります。

experience というと、その昔(15年ぐらい前)にApple やマイクロソフトが提唱した「ユーザーエクスペリエンス」というのがあって(ちなみに、Windows XP の XP は experience のことです)、「それ何?」と議論もされたのですが、そのexperienceだけが一人歩きして、マーケティング用語のように使われることがあります。これもその類かもしれません。Navigation experience, Browsing experience という言い方もあります。IT以外にも、クルマ関係の Driving experience や、Shopping experience という言葉がよく使われますね。

Intuitive, simplified configuration experience with user-friendly graphical interface

は、
With user-friendly GUI, configuration experience is simplified and intuitive

ということで、configuration experienceを直訳気味に「設定体験」「設定エクスペリエンス」とするよりも、むしろ落とした方が自然かもしれません。どうしても訳したければ、意訳して「の流れ」「..操作」「..プロセス」「..内容」「..し易さ」とすれば、日本語らすくなりますが、それでも元の「experience」の意味をすべて伝えたことにはなりません。そういう厄介な言葉です。

「ユーザーエクスペリエンス」については、色々議論されています。参考までに:

http://itpro.nikkeibp.co.jp/free/ITPro/OPINION/20040420/1433...

http://usability.ueyesdesign.co.jp/glossary_10.html






--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-23 16:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

タイポ発見、日本語らしく、ですね。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-23 16:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

あ、もしかしたら誤解を招く説明になっているのかもしれません。「訳さない」というのは、experience を訳さない、ということで、configuration は何がどうあれ絶対に訳します!
Peer comment(s):

agree cinefil : ありがとうございました。
29 mins
説明のところで色々と挙げましたが、マーケティング目的のテキストなら、私は訳さないと思います。GUIの設計などについて記述したものなら、かみ砕いて「設定プロセスがシンプルで、直感的に作業を...」とでもしますかね...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "分かり易く説明していただき、どうもありがとうございました!!"
10 mins

設定方法

この場合、直観的に分かりやすい簡略化された設定方法のことを指しているのではないでしょうか。

http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/it_information...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search