Nov 4, 2008 20:41
15 yrs ago
English term
Groups can be set up through Messenger, with “instant” ability to chat
English to Japanese
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
Windows Live メッセンジャー (チャット)
Windows Live メッセンジャー のグループ チャット機能の説明です。問題の文の through と with の意味がわかりません。
全体文は次のとおりです。
Group IM:
IM with groups similar to IM with contacts. Groups can be set up through Messenger, with “instant” ability to chat.
直訳すると次のようになります。
グループ チャット:
メンバーとのインスタント メッセージングと同様なグループとのインスタント メッセージング。Messenger を介してチャットの “インスタント” 機能でグループを設定できます。
全体文は次のとおりです。
Group IM:
IM with groups similar to IM with contacts. Groups can be set up through Messenger, with “instant” ability to chat.
直訳すると次のようになります。
グループ チャット:
メンバーとのインスタント メッセージングと同様なグループとのインスタント メッセージング。Messenger を介してチャットの “インスタント” 機能でグループを設定できます。
Proposed translations
(Japanese)
4 +2 | Messengerでグループを設定して「すぐに」チャットを開始できます。 | Yoshiko Nonaka (X) |
Change log
Nov 7, 2008 20:32: Yoshiko Nonaka (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
58 mins
Selected
Messengerでグループを設定して「すぐに」チャットを開始できます。
ここでのthroughは「using」のような意味合いで使用されていると思います。
with "instant" ability to chatの部分は、グループを作成して「すぐ(’インスタント’に)」チャットを開始できる ー つまり、ちょっとくだけた感じで言うと、「ササっとグループを作って即チャットできます」ということをアピールしている文のような気がします。
abilityを「機能」ととらえれば「すぐにチャット機能を使用できます」となりますが、もし翻訳の対象が一般ユーザーなのであれば、少しくだけて「すぐにチャットを開始できます」「すぐにチャットを始められます」でも大丈夫かもしれません。
with "instant" ability to chatの部分は、グループを作成して「すぐ(’インスタント’に)」チャットを開始できる ー つまり、ちょっとくだけた感じで言うと、「ササっとグループを作って即チャットできます」ということをアピールしている文のような気がします。
abilityを「機能」ととらえれば「すぐにチャット機能を使用できます」となりますが、もし翻訳の対象が一般ユーザーなのであれば、少しくだけて「すぐにチャットを開始できます」「すぐにチャットを始められます」でも大丈夫かもしれません。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
Something went wrong...