Glossary entry (derived from question below)
Feb 24, 2022 08:48
2 yrs ago
26 viewers *
English term
probe questions
English to Japanese
Bus/Financial
Human Resources
Title Insurance
社内研修資料に以下のように使われています。
Ask probe questions to clear the confusion and buy yourself time to cool down.
probe questionをして混乱を解消し冷静になる時間を確保しなさい、ということかと思いますが、つまり具体的にどういう状況なのかがよく理解できず悩んでいます。
Ask probe questions to clear the confusion and buy yourself time to cool down.
probe questionをして混乱を解消し冷静になる時間を確保しなさい、ということかと思いますが、つまり具体的にどういう状況なのかがよく理解できず悩んでいます。
Proposed translations
(Japanese)
4 -1 | 徹底的な質問 | David Gibney |
5 | 質問を精査する | allearz |
Proposed translations
-1
54 mins
English term (edited):
probing questions
Selected
徹底的な質問
This is used a lot in Human Resources. I think that "probe" is used meaning to go into further detail by asking additional questions that delve deeper.
https://ja.ichacha.net/english/徹底的な質問.html
https://ja.ichacha.net/english/徹底的な質問.html
Note from asker:
Hi David, thanks for your post, which clarified the meaning. 徹底的な質問 sounds a bit odd to me, but as you said, it seems to be widely used in Human Resources. I am glad to learn something new! |
「徹底的な質問」という響きがどうもしっくりきませんが、どのような質問を意味するのかは理解できました。文脈を考慮し、表現を考えたいと思います。 |
Peer comment(s):
disagree |
allearz
: 「徹底的な質問」だと、詰問、拷問、質問攻めにするといった抑圧的、攻撃的な印象を受けるので不適切。人財を扱う部門ではまず使わない表現です。
3 hrs
|
Thank you! ”Probe questions" has the same nuance in English, so this backs up my answer. It's not a commonly used term. A similar example is "penetrating questions".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The meaning is clear and correct although I need to modify the term itself according to the context. Thank you for your input."
2 hrs
質問を精査する
原文:
Ask (and) probe questions to clear the confusion and buy yourself time to cool down.
対訳:不明瞭な点をクリアにするために質問を投げかけて精査し、冷静になるための時間を稼ぐこと。
原文にあえて(and)を追記させていただきました。
同じ文中に配置される単語でもprobeとprobingでは意味合いが異なります。(下記参考文献参照)
Askとprobeはいずれも動詞なので通常の文法では正しくない配置になっていますが、間にandを入れることで意味が通じると思います。
口語でよく"go get xxx"といったandを抜いた言い回しを耳にします。私自身も人事の出身なので部内のメンバーやカウンターパートと共有するプレゼン資料や面接マニュアルでは、それらの資料を用いて面接等を実施する担当に伝わりやすい簡潔な指示を多く目にしてきました。
--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2022-02-24 11:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
Yuko Kuboさまからの質問
この資料では、全体を通じてprobe questionsが使用されており、open questions などと同列に扱われています。ご提案いただいたようにandを入れた場合、精査の目的語がquestionsになりますが、質問を精査して時間を稼ぐ、ということは、質問を精査するために時間を取る(相手はその間、質問されるのを待っている)のか、複数の質問をして時間を費やすのか、相手が答えを考える時間が必要になるような質問をするのか、日本語から状況が理解できずにおります。
ご質問内容に回答させていただきます。
これは個人的な経験や私見も含まれているかもしれませんが、往々にして人事面接ではinterviewerからintervieweeに対し質問を投げて回答を得る形式になりますが、面接中に沈黙が生じることはまずありません。精査するということはその面接中のやり取りですでに得られた回答のなかで、さらにかみ砕いて具体的に理解したい質問を再度投げかけたり、intervieweeの回答した内容が本当はどのような意味であったのかを探るために再度質問するという形が一般的かと思います。精査した質問を受けて回答する側が、より明確に回答しようとしている間に、面接者は例えば次の質問を準備する、あるいはこの面接の目的である「結論」をどのように判定するかなど、冷静になって次の手を考えるための「時間稼ぎ」ができるということだと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 4時間 (2022-02-24 12:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
「精査する」の同義語に「洗い出す」という表現もあります。
同じ回答に対する質問の仕方を変えながら、問題点を洗い出すといった感じではどうでしょうか?
Ask (and) probe questions to clear the confusion and buy yourself time to cool down.
対訳:不明瞭な点をクリアにするために質問を投げかけて精査し、冷静になるための時間を稼ぐこと。
原文にあえて(and)を追記させていただきました。
同じ文中に配置される単語でもprobeとprobingでは意味合いが異なります。(下記参考文献参照)
Askとprobeはいずれも動詞なので通常の文法では正しくない配置になっていますが、間にandを入れることで意味が通じると思います。
口語でよく"go get xxx"といったandを抜いた言い回しを耳にします。私自身も人事の出身なので部内のメンバーやカウンターパートと共有するプレゼン資料や面接マニュアルでは、それらの資料を用いて面接等を実施する担当に伝わりやすい簡潔な指示を多く目にしてきました。
--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2022-02-24 11:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
Yuko Kuboさまからの質問
この資料では、全体を通じてprobe questionsが使用されており、open questions などと同列に扱われています。ご提案いただいたようにandを入れた場合、精査の目的語がquestionsになりますが、質問を精査して時間を稼ぐ、ということは、質問を精査するために時間を取る(相手はその間、質問されるのを待っている)のか、複数の質問をして時間を費やすのか、相手が答えを考える時間が必要になるような質問をするのか、日本語から状況が理解できずにおります。
ご質問内容に回答させていただきます。
これは個人的な経験や私見も含まれているかもしれませんが、往々にして人事面接ではinterviewerからintervieweeに対し質問を投げて回答を得る形式になりますが、面接中に沈黙が生じることはまずありません。精査するということはその面接中のやり取りですでに得られた回答のなかで、さらにかみ砕いて具体的に理解したい質問を再度投げかけたり、intervieweeの回答した内容が本当はどのような意味であったのかを探るために再度質問するという形が一般的かと思います。精査した質問を受けて回答する側が、より明確に回答しようとしている間に、面接者は例えば次の質問を準備する、あるいはこの面接の目的である「結論」をどのように判定するかなど、冷静になって次の手を考えるための「時間稼ぎ」ができるということだと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 4時間 (2022-02-24 12:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
「精査する」の同義語に「洗い出す」という表現もあります。
同じ回答に対する質問の仕方を変えながら、問題点を洗い出すといった感じではどうでしょうか?
Example sentence:
probing は「詳細な調査」という意味になります。元となっているのは probe で、その意味は「厳密に調べる」です。
厳密な調査、精査
Note from asker:
Genie K. さん、ありがとうございます。この資料では、全体を通じてprobe questionsが使用されており、open questions などと同列に扱われています。ご提案いただいたようにandを入れた場合、精査の目的語がquestionsになりますが、質問を精査して時間を稼ぐ、ということは、質問を精査するために時間を取る(相手はその間、質問されるのを待っている)のか、複数の質問をして時間を費やすのか、相手が答えを考える時間が必要になるような質問をするのか、日本語から状況が理解できずにおります。 |
詳細なご説明、ありがとうございます。精査という響きがなんとなくしっくりこなかったのですが、面接の場面を思い浮かべてもう一度全体の文脈に当てはめてみます。 |
Discussion