Glossary entry (derived from question below)
Sep 18, 2009 03:03
14 yrs ago
English term
advance staff
English to Japanese
Other
Government / Politics
政治家のお付の人たちをさすとおもわれるのですが、決まった訳語はありますか?
例1:Obama’s advance staff confused everyone when they told journalists not to wear green during their trip to the Middle East.
例2:He joined Al Gore's advance staff in the 1994 mid-term selections.
例1:Obama’s advance staff confused everyone when they told journalists not to wear green during their trip to the Middle East.
例2:He joined Al Gore's advance staff in the 1994 mid-term selections.
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 先遣要員 | Miho Ohashi |
3 +1 | 先乗り要員 | Yasutomo Kanazawa |
3 | 先発スタッフ | cinefil |
3 | 先行準備スタッフ | Minoru Kuwahara |
2 | キャンペーンスタッフ or 先行要員 | Mika Regan |
1 | 上級顧問 | TCN6YR |
Proposed translations
+1
4 days
Selected
先遣要員
先発でも先遣でも意味は同じだと思いますが、私が以前勤務していた日本の某役所では、先遣隊という用語を使っていました。政府要人の外遊などの際、現地に先乗りして訪問先の視察や警備態勢の確認など、その他の準備に当たる人たちです。この場合は、advance mission ではなく advance staff なので先遣要員とするのが適当ではないかと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。先遣要員 とすることにしました。"
29 mins
先発スタッフ
advance agent
*n. 《事前に会場設定・宣伝などを行なう, 興行団などの》 先発員 (=advance man).
リーダーズ+プラス
*n. 《事前に会場設定・宣伝などを行なう, 興行団などの》 先発員 (=advance man).
リーダーズ+プラス
Note from asker:
ありがとうございました。 |
30 mins
上級顧問
I think it is 上級スタッフ or 上級顧問
Note from asker:
ありがとうございました。 |
+1
41 mins
先乗り要員
cinefil-sanの解釈と同じように、advance agentもしくはadvance manと言われている人たちのことだと思います。要人が現地に行く前に予め先に現地入りして警備や警戒に当たる人たちのことです。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=advance man&stype...
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=advance man&stype...
Note from asker:
ありがとうございました。 |
Peer comment(s):
agree |
sigmalanguage
: この訳が一番原語の意味をとらえていると思います。警備、警戒のほかに、いろいろな下準備が入ると思いますが。
9 hrs
|
ありがとうございます。
|
4 hrs
先行準備スタッフ
先行準備スタッフ
Reference:
http://www.jewishworldreview.com/cols/simon061600.asp
http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.view&friendId=75157134&blogId=272374241
Note from asker:
ありがとうございました。 |
14 hrs
キャンペーンスタッフ or 先行要員
ウェブを見ると、
1. 選挙キャンペーンで、各地の訪問やスピーチの準備をするスタッフ
2. 大統領の視察旅行や外遊の準備をするスタッフ
の両方の意味があるようです。
1の場合は「キャンペーンスタッフ」、2の場合は「先行要員」と訳し分けるしかないのではないでしょうか。
1. 選挙キャンペーンで、各地の訪問やスピーチの準備をするスタッフ
2. 大統領の視察旅行や外遊の準備をするスタッフ
の両方の意味があるようです。
1の場合は「キャンペーンスタッフ」、2の場合は「先行要員」と訳し分けるしかないのではないでしょうか。
Reference:
http://www.vernier.com/news/2008/05/09/senator-barack-obama-visits-vernier/
http://blogs.wsj.com/washwire/2009/09/06/steady-course-obama-golfs-at-fort-belvoir/
Note from asker:
ありがとうございました。 |
Something went wrong...