Glossary entry

English term or phrase:

rent a car

Japanese translation:

レンタルする

Added to glossary by jackamano
Sep 11, 2008 16:49
15 yrs ago
English term

rent a car

English to Japanese Other General / Conversation / Greetings / Letters
"a truck like this was rented" を日本語に訳すとき、どのようにすればいいのでしょうか?文章の前後関係から、レンタカーで借りたのは明らかです。

日本ではレンタカーする、とかレンタカーで車を借りる、というふうに表現するのでしょうか?日本で車を借りるときは、レンタカー会社から車を借りますが、そのときの口語表現について困っています。

でも、「レンタカーでこのようなトラックを借りた」というのはどうも変なような気がします。

もう少しうまい表現が出来ないかと思っています。
Change log

Sep 12, 2008 03:33: jackamano Created KOG entry

Discussion

Aogara Sep 11, 2008:
トラック → 「こういったレンタカーのトラックを借りた」 質問文にあるように、ここでのポイントは、借りる対象が単なる車ではなくトラックであることです。Tanakaさんもおっしゃるように、 "a truck like this was rented" の訳として 「トラックをレンタルする」はあまり自然でないと感じます。「こういったレンタカーのトラックを借りた」、あるいは質問者ご本人の例 「レンタカーでこのようなトラックを借りた」とするほうが自然でしょう。
Yoohoo Fujisawa Sep 11, 2008:
レンタルする 「借りる」では有料か無料かがはっきりしませんよね。「レンタルする」であればお金を払って借りることがはっきりします。観光業界でも「レンタルする」という表現を使っています。

Proposed translations

+9
13 mins
Selected

レンタルする

「レンタルする」はどうでしょうか。試しに検索したところ、89万5,000件ヒットしましたから、かなり一般的だと思います。
Peer comment(s):

agree Can Altinbay : 昔から横文字がすかれていますから、これが正解でしょう。
19 mins
Thank you
agree keiko miyazaki : レンタカーを借りる、というのは車ならいいような気もしますが、トラックなのでレンタルの方がいいような気がします。もしくはおっしゃっているようにレンタカー(つまりレンタル会社を指す)で借りる、ですね。
30 mins
agree Tokyo_Moscow
33 mins
agree michiko tsum (X)
1 hr
agree Natasha Lutes
1 hr
agree Yoohoo Fujisawa : Yoohoo: 「借りる」では有料か無料かが分からないので、観光業界では「レンタルする」を使っています。パンフレットにも「車のレンタルは...」などと記されています。
2 hrs
agree Chizuko Heyer
2 hrs
agree Mami Yamaguchi
1 day 7 hrs
agree Minoru Kuwahara : "レンタルする" でもいいですし、使られ方次第では単に "借りる" でも十分良いとは思われますが、、、。-
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "これにします。 意外なところで苦労してしまいました。 ご協力感謝いたします。"
+1
48 mins

車を借りる

日本語で、通常、車を借りると言います。レンタカーを借りるとも言います。例:トヨタレンタリースで車(レンタカー)を借りました。

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-09-11 17:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

下記のホームページを参考にしてください。

http://ranking.goo.ne.jp/ranking/012/rentalcar_point/
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : 前後の表現次第では "借りる" で十分日常語的でしょう。-
5 days
Something went wrong...
+3
3 hrs

(truck) レンタルトラックを借りる

既出の答えで間違いはないですが、「トラックをレンタルする」というとなじみがない人もいます。脈絡がつかめていなく突然出てきた場合は、一瞬とまどうかもしれません。

「レンタルトラックを借りる」で検索すると111件出ました。数は少ないかも知れませんがその語句のまま実際に使われています。トラックに関しては、一般のレンタカー会社(Avisなど)からはイメージがかけ離れているので、レンタルトラックを借りる、としたほうがいいと思います。
Example sentence:

引越しするので、大型のレンタルトラックを借りる

Peer comment(s):

agree patent_pending
1 hr
Thank you
agree Aogara
1 hr
Thank you
agree Mitsuko : 完璧だと思います。
16 hrs
Thank you
Something went wrong...
+2
24 mins

借りる

"レンタカー" というと借りる車そのものを指すことが多いので、
"こういったレンタカーのトラックを借りた" とするのもひとつの手かもしれません。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-11 22:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

質問文にあるように、ここでのポイントは、借りる対象が単なる車ではなくトラックであることです。Tanakaさんもおっしゃるように、 "a truck like this was rented" の訳として「トラックをレンタルする」はあまり自然でないと感じます。「こういったレンタカーのトラックを借りた」、あるいは質問者ご本人の例「レンタカーでこのようなトラックを借りた」とするほうが自然でしょう。
Peer comment(s):

agree yumom : 賃貸しのトラックであることが明確になればいいと思います。
17 mins
そうですね。ありがとうございます。
agree Minoru Kuwahara : 前後の表現次第では "借りる" で十分日常語的でしょう。ただ、"トラックをレンタル" といっても本人がそういうならいいような気もするのですが。この種は、最終的には個人的表現であるかと。一般性を加味してもどちらも遜色ないだろうと受け止めました。-
6 days
Something went wrong...
8 hrs

レンタルだよ(です)

こういうトラックはレンタルだよ
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

人にもよりけりでしょうが、「レンタルする」という言葉を聞くと「貸し出す」という意味に解釈してしまいます:

企業向けに機材や事務機器などをレンタルする
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search