Glossary entry (derived from question below)
Sep 11, 2008 16:49
15 yrs ago
English term
rent a car
English to Japanese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"a truck like this was rented" を日本語に訳すとき、どのようにすればいいのでしょうか?文章の前後関係から、レンタカーで借りたのは明らかです。
日本ではレンタカーする、とかレンタカーで車を借りる、というふうに表現するのでしょうか?日本で車を借りるときは、レンタカー会社から車を借りますが、そのときの口語表現について困っています。
でも、「レンタカーでこのようなトラックを借りた」というのはどうも変なような気がします。
もう少しうまい表現が出来ないかと思っています。
日本ではレンタカーする、とかレンタカーで車を借りる、というふうに表現するのでしょうか?日本で車を借りるときは、レンタカー会社から車を借りますが、そのときの口語表現について困っています。
でも、「レンタカーでこのようなトラックを借りた」というのはどうも変なような気がします。
もう少しうまい表現が出来ないかと思っています。
Proposed translations
(Japanese)
4 +9 | レンタルする | jackamano |
4 +3 | (truck) レンタルトラックを借りる | Yumico Tanaka (X) |
5 +1 | 車を借りる | Donald Johnson |
4 +2 | 借りる | Aogara |
2 | レンタルだよ(です) | cinefil |
Change log
Sep 12, 2008 03:33: jackamano Created KOG entry
Proposed translations
+9
13 mins
Selected
レンタルする
「レンタルする」はどうでしょうか。試しに検索したところ、89万5,000件ヒットしましたから、かなり一般的だと思います。
Peer comment(s):
agree |
Can Altinbay
: 昔から横文字がすかれていますから、これが正解でしょう。
19 mins
|
Thank you
|
|
agree |
keiko miyazaki
: レンタカーを借りる、というのは車ならいいような気もしますが、トラックなのでレンタルの方がいいような気がします。もしくはおっしゃっているようにレンタカー(つまりレンタル会社を指す)で借りる、ですね。
30 mins
|
agree |
Tokyo_Moscow
33 mins
|
agree |
michiko tsum (X)
1 hr
|
agree |
Natasha Lutes
1 hr
|
agree |
Yoohoo Fujisawa
: Yoohoo: 「借りる」では有料か無料かが分からないので、観光業界では「レンタルする」を使っています。パンフレットにも「車のレンタルは...」などと記されています。
2 hrs
|
agree |
Chizuko Heyer
2 hrs
|
agree |
Mami Yamaguchi
1 day 7 hrs
|
agree |
Minoru Kuwahara
: "レンタルする" でもいいですし、使られ方次第では単に "借りる" でも十分良いとは思われますが、、、。-
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "これにします。
意外なところで苦労してしまいました。
ご協力感謝いたします。"
+1
48 mins
車を借りる
日本語で、通常、車を借りると言います。レンタカーを借りるとも言います。例:トヨタレンタリースで車(レンタカー)を借りました。
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-09-11 17:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
下記のホームページを参考にしてください。
http://ranking.goo.ne.jp/ranking/012/rentalcar_point/
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-09-11 17:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
下記のホームページを参考にしてください。
http://ranking.goo.ne.jp/ranking/012/rentalcar_point/
+3
3 hrs
(truck) レンタルトラックを借りる
既出の答えで間違いはないですが、「トラックをレンタルする」というとなじみがない人もいます。脈絡がつかめていなく突然出てきた場合は、一瞬とまどうかもしれません。
「レンタルトラックを借りる」で検索すると111件出ました。数は少ないかも知れませんがその語句のまま実際に使われています。トラックに関しては、一般のレンタカー会社(Avisなど)からはイメージがかけ離れているので、レンタルトラックを借りる、としたほうがいいと思います。
「レンタルトラックを借りる」で検索すると111件出ました。数は少ないかも知れませんがその語句のまま実際に使われています。トラックに関しては、一般のレンタカー会社(Avisなど)からはイメージがかけ離れているので、レンタルトラックを借りる、としたほうがいいと思います。
Example sentence:
引越しするので、大型のレンタルトラックを借りる
Peer comment(s):
agree |
patent_pending
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Aogara
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Mitsuko
: 完璧だと思います。
16 hrs
|
Thank you
|
+2
24 mins
借りる
"レンタカー" というと借りる車そのものを指すことが多いので、
"こういったレンタカーのトラックを借りた" とするのもひとつの手かもしれません。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-11 22:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
質問文にあるように、ここでのポイントは、借りる対象が単なる車ではなくトラックであることです。Tanakaさんもおっしゃるように、 "a truck like this was rented" の訳として「トラックをレンタルする」はあまり自然でないと感じます。「こういったレンタカーのトラックを借りた」、あるいは質問者ご本人の例「レンタカーでこのようなトラックを借りた」とするほうが自然でしょう。
"こういったレンタカーのトラックを借りた" とするのもひとつの手かもしれません。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-11 22:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
質問文にあるように、ここでのポイントは、借りる対象が単なる車ではなくトラックであることです。Tanakaさんもおっしゃるように、 "a truck like this was rented" の訳として「トラックをレンタルする」はあまり自然でないと感じます。「こういったレンタカーのトラックを借りた」、あるいは質問者ご本人の例「レンタカーでこのようなトラックを借りた」とするほうが自然でしょう。
Peer comment(s):
agree |
yumom
: 賃貸しのトラックであることが明確になればいいと思います。
17 mins
|
そうですね。ありがとうございます。
|
|
agree |
Minoru Kuwahara
: 前後の表現次第では "借りる" で十分日常語的でしょう。ただ、"トラックをレンタル" といっても本人がそういうならいいような気もするのですが。この種は、最終的には個人的表現であるかと。一般性を加味してもどちらも遜色ないだろうと受け止めました。-
6 days
|
8 hrs
レンタルだよ(です)
こういうトラックはレンタルだよ
Reference comments
13 hrs
Reference:
人にもよりけりでしょうが、「レンタルする」という言葉を聞くと「貸し出す」という意味に解釈してしまいます:
企業向けに機材や事務機器などをレンタルする
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%...
企業向けに機材や事務機器などをレンタルする
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%...
Discussion