Glossary entry

English term or phrase:

honor's call

Japanese translation:

名誉のために○○をする

Added to glossary by N-Y
Jul 6, 2009 23:57
14 yrs ago
English term

honor's call

English to Japanese Other Games / Video Games / Gaming / Casino
honor's callとはどういう意味でしょうか?

Discussion

Yukie Nakamura Jul 7, 2009:
これは、ゲーム「World of Warcraft」に登場するアイテムの名前でしょうか?

http://www.wowhead.com/?item=29156

だとしたら、剣の名前なので、「名誉の剣」とか訳としてあてはまると思います。
ゲーム中、関連する用語で、「Honor Hold」があるので、これをどう訳するかでこのアイテムの名前が決まってくると思いますが、いかがでしょうか?

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

名誉のために○○をする

すみません、日本語で書くのはすごくひさしぶりですが、通じるかな。。。

名誉を守るために○○をする。
普通には「call of honor」といいます。 例えば、
He answered the call of honor and fought the invaders. って、
「かれが名誉のために侵略者と戦った」ぐらいの意味です。「He answered honor's call and fought the invaders. 」でも言えます。

直訳すれば、名誉に呼ばれるのイメージがしますけどその「よばれる」のは、「心に呼ばれること」ですね。自分が信じてるものを守るためになにかをすることですね。

文書の中で、「to answer honor's call/the call of honor」でよく使います。

後は今大人気のネットゲームの「World of Warcraft」で、「Honor's call」はそのゲームにあるアイテムです。(http://www.wowhead.com/?item=29156

日本語がおかしくてすみません。
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : Your Japanese explanation is great!ぜんぜんおかしくありませんよ~。
10 mins
よかった!がんばってね!
neutral Mika Jarmusz : ゲームのアイテムなら、 wendicoさんのコメントも参考になりますね。
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "よく分かりました!ありがとうございました!"
+1
3 hrs

名誉にかけて、面目・メンツにかけて

ニコラスさんの答えと似ていますが、「かける」と表現することで若干意味合いが違ってきます。 「義務感・義務心に駆り立てられて」と言う表現も、場合によっては使えると思います。
辞書を見たら「duty call」は「義理の訪問」とありました。 これは違うと断言させて頂きます。 「answered the call of duty」は「義務・任務を遂行した」と訳します。
Peer comment(s):

agree Mika Jarmusz : 「義理の訪問」とはケッサクですね。「かけて」の方が本気に聞こえます。
1 day 2 hrs
ありがとうございます。 研◎社さんには呆れてしまいました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search