Glossary entry

English term or phrase:

General Tso\'s sauce

Japanese translation:

左公鶏(ピリ辛ソース)

Added to glossary by humbird
Nov 8, 2012 19:08
11 yrs ago
1 viewer *
English term

General Tso's sauce

English to Japanese Other Food & Drink
レストラン産業に関するマーケティング資料を訳しています。
これはアメリカの中国レストランでよく見かける品目なのですが、日本語ではどう表記するのかご存知のかたはいらっしゃいますか?

作 (Tso) 将軍のソースとか...

Proposed translations

1 day 8 hrs
Selected

左公鶏(ピリ辛ソース)

左公鶏(ジェネラル・ツォズ・チキン)と表記されているものもありますが、左公鶏(ピリ辛ソース)の方が日本人には分かりやすいと思います。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mikie-san, thank you. This fits my context."
+1
1 hr
English term (edited): general tso\'s sauce

左宗棠鶏(鶏の唐揚げ唐辛子ソース)

General Tso's sauce というソースのレシピを検索して見ると、ソースというよりはチキン料理に行き当たります。おそらくは、湖南料理の左宗棠雞のことではないかと思います。Wikipedia でもこの料理のページがありました。

http://en.wikipedia.org/wiki/General_Tso's_chicken
(ちなみに、このリンクはアポストロフィを含んでいるので、クリックしても正しいページへ移動できません。URLをコピーして、ブラウザのアドレスフィールドにペーストすれば、正しいページに移動できます。)

特に決まった日本名は無いように思いますので、「左宗棠鶏」として、その後に括弧で料理の説明をつけるスタイルが良いのではないでしょうか? 括弧の中の言葉として一番良く見かけたのが、「鶏肉の唐辛子炒め」でした。しかし、私としては「鶏の唐揚げ唐辛子ソース」の方が料理を良く説明していると思います。
Note from asker:
回答ありがとうございました。ただし私の与えられたコンテクストのなかでは、これはディップするソースのことで、ディップするものは必ずしも鶏ではなく、またお答えのような一品料理でもないので、やや困っているところです。どうやらマリネするもののようなのです。そういう名前をさがしているわけです。もう少し考えてみますね。とりあえずお礼まで。
Peer comment(s):

agree MariyaN (X) : 近所の中華料理屋のメニューで確認してみたんですが、英語の"General Tso's Chicken"の中国語の料理名として「左宗常雞」と書いてあるんです。
3 hrs
Thanks Mariya!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search