Glossary entry

English term or phrase:

churning

Japanese translation:

攪拌、チャーニング

Sep 19, 2008 00:42
15 yrs ago
English term

churning

GBK English to Japanese Tech/Engineering Food & Drink
The process of stirring and agitating cream in the process of making butter. Churning causes the fat globules in cream to clump together and separate from the liquid.
Example sentences:
Churning physically agitates the cream until it ruptures the fragile membranes surrounding the milk fat. Once broken, the fat droplets can join with each other and form clumps of fat, or butter grains. (Wikipedia)
As you turn the handle or however you do your churning, the cream goes through stages on its way to becoming butter. (Making butter)
Another side benefit of churning your own cultured butter is that you will end up with fresh real buttermilk. (Handmade Organic Cultured Butter)
Proposed translations (Japanese)
4 +3 攪拌、チャーニング
Change log

Sep 22, 2008 00:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

攪拌、チャーニング

攪拌とはチャーニングよりずっと一般的な言葉でほかにも用途はいくらもあります。ですが、食品に限って、そして日本文化のなかでは、豆腐作りのなかの、ゆでた大豆をにがりとまぜる、攪拌の光景がいちばんそれに近いでしょう。
チャーニングとは欧米文化のなかでは(伝統的には)必ずといっていいほど、ミルクからバターつくりに伴う作業をいい、昔の物語の映画では、田園風景のなかでの家庭生活の一部として、この作業がよく描かれています。
女性がアルミなどのミルク入れなどを棒でついたり、かきまわしている光景です。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-09-20 12:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

The act of "churning" involves "agitating", "shaking", and after the milk was solidified and the milkbutter (a result of agitating, shaking milk) is formed and drained, the remaining butter is taken out, it is "kneaded" (according to Wikipedia's churning-butter page). So there is no exact parallel in Japan for "churning". I believe both "kakuhan" is closest to connote all these different actions, and "Tofu" making is one of the closest in terms of comparative cultural explanation.
Of course single word such as "kakuhan" always leaves something to argue, given all the actions involved.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-09-20 12:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

This note was added after scallion-san's comment.
But just as tofu-making involves many different process and actions (like many food processing), focusing in on one action such as "utsu" is off the mark.

As us translators all know, exact translation is seldom achieved.
I strongly believe "kakuhan" is one of the most inclusive parallel to "churning" as it involves many different actions.
Definition from Thinky 用語説明:
攪拌とは簡単に言うと「物を混ぜる」行為です。<br />「本来混ざりにくいものを混ぜる」ことを指します。<br /><br />高度な攪拌には、分散がつきものです。細かく散らばっている粒子を、どこまで小さく細かくできるかという分散度が鍵となります。<br /><br />攪拌技術は、医薬品・化粧品・化学工業用品・食品など、私たちの身の周りのあらゆる分野で利用されています。<br /><br />攪拌(かくはん)とは<br />《「こうはん(攪拌)」の慣用読み》かき回すこと。かきまぜること。<br />「卵白を攪拌する」「攪拌機」(大辞林による)
Example sentences:
豆腐を手作りしたいと思いますが大豆を攪拌する作業は、ミキサーがないのでフードプロセッサーで代用しても大丈夫でしょうか 水も入れて攪拌するのには向かないでしょうか (Yahoo Japan 知恵袋)
チャーニングとは、一種の攪拌操作で、チャーンと呼ぶ樽のような容器を回転させてクリームをかき回し、脂肪球を破壊して凝集させ、バター粒を形成させることです。 __この操作でバター粒が出来てきます。 __バターが分かれた残りをバターミルクといい、これを排除し、バター粒を水洗した後、必要に応じて食塩や色素(天然色素のアンナットーかβカロチン)を加えて練り合わせます。 __この操作を練圧(ワーキング)といい、これによって均質な組織となります。 (ミルクの館<バター>)
Note from asker:
Ja bym chyba dała satisfaction (zadośćuczynienie) i compensation (odszkodowanie)
No może po prostu compensation. satisfaction chyba jednak nie, on chce po prostu zasądzenia zapłaty kosztów i kilkukrotnie większej kwoty za szkody psychiczne i tym podobne. A to takie zamykające zdanie uzasadnienia tylko. Chyba jest to Small Claims Court bo kwota dokładnie graniczna ii sam się reprezentuje...
W glosariuszu jest kilka tłumaczeń zadośćuczynienia, takich jak relief, redress i remedy. W USA "kilkukrotnie większa kwota za szkody psychiczne i tym podobne" nazywa się a punitive damages award lub an award for pain and suffering. Razem to byłoby an award of compensatory and punitive damages. ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc <b>Punitive damages</b> are often awarded if <b>compensatory damages</b> are deemed an inadequate remedy. https://en.wikipedia.org/wiki/Punitive_damages
Ja może nie wyjaśniłam dokładnie, mi się nie wydaje że powodowi nie chodzi o punitive damages (które są praktycznie niespotykane na wyspie) ale o to co się określa jako compensatory damages, pecuniary (polskie odszkodowanie) i non-pecuniary (polskie zadośćuczynienie). "Also known as substantial damages. Damages awarded in respect of the actual losses suffered by the claimant. Their purpose is to compensate the claimant for pecuniary and non-pecuniary losses. Pecuniary losses generally include the gains prevented by the breach of contract or tort, expenses caused by the breach of contract or tort and expenses rendered futile by the breach of contract or tort. Non-pecuniary losses generally include pain and suffering and loss of amenity and mental distress." Ja mam: (relatively small) expenses caused by the breach of contract plus vividly described pain and suffering and loss of amenity and mental distress galore. Chyba jednak uwzględnię to rozróżnienie na wszelki wypadek chociaż wydaje się że niekoniecznie trzeba bo termin ''compensatory damages'' w angielskim systemie zawiera w sobie oba wątki.
Dobrze, że się znasz na angielskim prawie.
Eh, znam się nieco na szkockim systemie, mało na prawie jako takim, a jeszcze mniej na angielskim. Za to znam się trochę lepiej na riserczu ;)
REDRESS. The act of receiving satisfaction for an injury sustained (zadośćuczynienie)
The law recognizes three major categories of damages: <b>Compensatory Damages</b>, which are intended to restore what a plaintiff has lost as a result of a defendant's wrongful conduct; nominal damages, which consist of a small sum awarded to a plaintiff who has suffered no substantial loss or injury but has nevertheless experienced an invasion of rights; and punitive damages, which are awarded not to compensate a plaintiff for injury suffered but to penalize a defendant for particularly egregious, wrongful conduct. In specific situations, two other forms of damages may be awarded: treble and liquidated.
Peer comment(s):

agree cinefil : 映画以前の演劇やバレエでもバター作り作業は登場しますよ(『リーズの結婚』など)。
41 mins
おっしゃるとおりです。私の好きなのはミュージカルの「オクラホマ」の1場面。映画も舞台も。
agree Minoru Kuwahara : 攪拌というと、だいたい食品工場などでは(ほぼグローバルに?)一般的な一つの作業工程なのではないでしょうか。アルバイト先のドレッシング工場で担当者の方が大きな釜を長い棒でぐるぐると回していたのを思い出します。大容量であったり人力では無理な場合などはたぶんさまざまな機械が利用されているのでしょう。でもお豆腐作りなどは伝統的なものとしてすぐに思い付きますね。-
3 hrs
本当に食品造りではユニバーサルなものですね。
agree Yoohoo Fujisawa : Yoohoo: ニュージーランドでガイドしていて、牧場訪問なんかに行くと昔のバターの作り方を見せてくれます。それがチャーニング。ミキシングは基本的には2つ以上のものを混ぜる行為で、クリームだけを攪拌してバターにするからチャーニングです。
3 hrs
そうですね、単一材料の攪拌というよい点をご指摘いただきました。
neutral Yuko Kubo : 与えられた英語の定義はバターを作るためのチャーニングですので日本語訳には賛成です。豆腐作りでは、にがりを「うつ」が一般的です。「撹拌」というとぐるぐる回す、どちらかというと激しい動きを想像してしまいます(個人的なものですが)。ExampleのYahoo Japan知恵蔵の質問は、大豆を砕く作業を撹拌と取り違えているようです。
22 hrs
良いご指摘をありがとうございます。ただ豆腐のほうは、文化比較的に引用したものであり、他に良い例があったでしょう。ただチャーニングが打つような動作もあれば、かき回す(攪拌する)行為もあることは確かだと思います。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search