Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
consistency (in this context)
Japanese translation:
歯応え
Added to glossary by
KathyT
Aug 13, 2006 22:36
17 yrs ago
English term
consistency
English to Japanese
Other
Food & Drink
Food Description
And this is my second question from the same sentence:
"Unlike some thick crusts which are merely doughy, this one was flavorful, with just the right consistency."
Can I say "固練り”、as in "。。。このこの生地は味わくて、ちょうどいい(固練り?)でした。", or is 固練り just for describing the setup of something like a gelatin or a filling?
How about simply, "質"?
Help me, folks.
"Unlike some thick crusts which are merely doughy, this one was flavorful, with just the right consistency."
Can I say "固練り”、as in "。。。このこの生地は味わくて、ちょうどいい(固練り?)でした。", or is 固練り just for describing the setup of something like a gelatin or a filling?
How about simply, "質"?
Help me, folks.
Proposed translations
7 mins
Selected
歯応え
How about 歯応え for this bit?
ちょうどいい歯応え or 程よい歯応え?
Just a guess...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-08-13 22:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
.... or perhaps もちもちした食感 would be better??
ちょうどいい歯応え or 程よい歯応え?
Just a guess...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-08-13 22:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
.... or perhaps もちもちした食感 would be better??
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kathy, you beat ToruT by one minute with this translation, so you get the points! Thank you (and to Toru and Isoyo as well.)"
8 mins
歯ごたえ
See:
冷製パスタだから、ゆで時間は長めに。のびたパスタにすると、冷やしたときにキュッとしまって、ちょうどいい歯ごたえに。
http://www.asahi.co.jp/oshaberi/recipe/20060609.html
HTH.
冷製パスタだから、ゆで時間は長めに。のびたパスタにすると、冷やしたときにキュッとしまって、ちょうどいい歯ごたえに。
http://www.asahi.co.jp/oshaberi/recipe/20060609.html
HTH.
3 hrs
堅さ
堅さ (katasa) firmness
しかし、歯応えもいい訳だと思います。
しかし、歯応えもいい訳だと思います。
Something went wrong...