This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 29, 2013 07:23
10 yrs ago
English term
each individual who beneficially own X% of the corporate investor
English to Japanese
Bus/Financial
Finance (general)
証券取引
新株引受に応募する法人に対する規定の一文ですが、「corporate investor」(機関投資家)のX%を受益する。。。というのは奇妙と思うのですが。。
これは、corporate stocks の間違いでしょうか。
ご意見お願いいたします。
これは、corporate stocks の間違いでしょうか。
ご意見お願いいたします。
Discussion
依頼者にはその旨伝えて納品いたします。
契約書は本当に扱いが難しいですね。
ただ、このような規定や法律関係の場合、文章を作成した人物(弁護士?)に確認するのがベストだと思います。
あるいは、とりあえず訳しておいて、目立つ色でハイライトし、全部翻訳し終わったときに作成者に確認しても言いと思います。
とにかく、推測で訳すのは危険を伴いますので(責任問題等)、不明な部分は確認したほうがいいと思いますが、いかがでしょうか。