Sep 6, 2008 18:00
15 yrs ago
英語 term
identity
英語 から 日本語
社会科学
教育/教授法
special education/law
障害児童の特殊教育において、親と学校側の意見が対立し、due process hearingに持ち込まれたケースに関する一文です。
At least 10 business days before a formal due process hearing, you and the school must disclose to each other the identity and expected testimony of all experts intended to testify.
このidentityの意味がよく分かりません。よろしくお願いします。
At least 10 business days before a formal due process hearing, you and the school must disclose to each other the identity and expected testimony of all experts intended to testify.
このidentityの意味がよく分かりません。よろしくお願いします。
Proposed translations
(日本語)
5 +4 | 身元 | humbird |
5 +5 | 身分 | arekkun |
4 +1 | 身分、身分を証明するもの(身分証明書) | Yumico Tanaka (X) |
4 | 独自性、固有性、アイデンティティー | Tokyo_Moscow |
Proposed translations
+4
1日 4時間
Selected
身元
「身分」でもよいと思いますが、この場合 experts としてその社会的身分はすでにわかっているので、「身元」としたいと思います。
身元といえば、(社会的)身分だけでなく名前、住所、さらには必要に応じて教育背景や履歴なども相手に開示されることになります。
それがこの英文のいっていることだと解釈しました。
身元といえば、(社会的)身分だけでなく名前、住所、さらには必要に応じて教育背景や履歴なども相手に開示されることになります。
それがこの英文のいっていることだと解釈しました。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "丁寧な説明、ありがとうございました。"
+5
8分
身分
この場合では『Must disclose the identity of・・・』は『・・・の身分を明かさなければなりません』になります。
Hope this helps
Hope this helps
Peer comment(s):
agree |
keiko miyazaki
: expertがどのような人物かを明示しなければならないと言うことですよね。
1時間
|
agree |
Aogara
9時間
|
agree |
murasakinoyuki
11時間
|
agree |
Kanami
14時間
|
agree |
unagi
19時間
|
19分
独自性、固有性、アイデンティティー
Reference:
+1
5時間
身分、身分を証明するもの(身分証明書)
disclose to each other the identity
「お互いに身分を明かしあう/身分証明を明らかにする/身分証明を見せ合う」
その単語だけだと『身分』でいいですがこの場合は、実際には運転免許書などの
身分証明書を示すことになります。
IDといえば身分証明書です。ですからidentityで身分を証明するもの、を意味するように現在ではなっています。
Google検索すると以下のような文例も出ます。
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-09-12 17:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
上記の「身分」は、すべて「身元」と言い換えることができます。
「身元をはっきりさせる」「身元を保証する」「身元証明(書)」など
文の脈絡に適切なものがあれば使ってください。
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-09-13 02:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
ただし「身元証明書」に関してはやや身分証明書のほうが一般的だと思います。
「お互いに身分を明かしあう/身分証明を明らかにする/身分証明を見せ合う」
その単語だけだと『身分』でいいですがこの場合は、実際には運転免許書などの
身分証明書を示すことになります。
IDといえば身分証明書です。ですからidentityで身分を証明するもの、を意味するように現在ではなっています。
Google検索すると以下のような文例も出ます。
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-09-12 17:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
上記の「身分」は、すべて「身元」と言い換えることができます。
「身元をはっきりさせる」「身元を保証する」「身元証明(書)」など
文の脈絡に適切なものがあれば使ってください。
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-09-13 02:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
ただし「身元証明書」に関してはやや身分証明書のほうが一般的だと思います。
Example sentence:
Be prepared to show your identity to return to the US.
http://www.riobravoreversal.com/tips.html
Something went wrong...