Glossary entry

English term or phrase:

voiceover narration

Japanese translation:

ボイスオーバーナレーション

Sep 22, 2008 22:21
15 yrs ago
1 viewer *
English term

voiceover narration

GBK English to Japanese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Definition from The Documentary Site:
A type of sound, usually a human voice, that appears to come from nowhere to offer commentary on the events in the film frame. Voiceovers usually appear in documentaries, but also sometimes in fiction films.
Example sentences:
The opening sequence montage and its accompanying voiceover narration is almost documentary in nature as it introduces the city and its denizens. (whatDVD.net)
By combining sobriety and detachment, and unusually performed in the second person, the voiceover almost feels as if it comes from an angry archangel or another powerful supernatural entity. (PopMatters)
Voiceover narration in film and television has a long and rich history that began in the thirties, permeated Hollywood in the forties, shaped the address of television in the fifties, and counted among the favored techniques of the mostly male directors of the French New Wave in the sixties and seventies and of the New Hollywood Cinema up to the late eighties (Kozloff 33-39). (bnet)
Proposed translations (Japanese)
5 +2 ボイスオーバーナレーション
Change log

Sep 22, 2008 22:22: Enrique Cavalitto changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"

Sep 22, 2008 22:25: Enrique Cavalitto changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Sep 25, 2008 22:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

ボイスオーバーナレーション

Definition from Wikipedia:
ボイスオーバー (Voice Over) とは、テレビ番組のニュース番組やドキュメンタリーなどの外国人へのインタビューや外国人の専門家などの参考発言や情報などで、原語の外国語を小さくバックで流しつつ、翻訳された日本語を喋ること。V.OまたはVOと略される。<br /><br />吹き替えと混同されやすいが、ボイスオーバーの方が数段難しい。基本的に本人の言葉を会話の冒頭で少し聞かせつつフェードイン。最後は少し早めに切り上げ、本人の言葉で会話が終わるようにフェードアウトする。
Example sentences:
日本で上映される映画ではまず使われることは無い手法だが、例外的にたとえば映画・「ラストサムライ」は英語と日本語の会話がたがいに入り混じる内容であるため(トム・クルーズが日本語を、また渡辺謙が英語を話すシーンなどがある)、DVD版の日本語吹き替え音声にはボイスオーバー形式が採用されている。 主に、ドキュメンタリーや情報番組においての注意点だが、海外の人々の生の発言(原語)を本当に理解している日本人は少ない。そのため、我々がそれらの番組から情報を得る際、ほとんどが翻訳された日本語に頼っている。にもかかわらず、実際には原語の内容とは一部、または全く内容の違う翻訳がなされている場合があるので注意も必要である。これはテレビ番組 (「発掘!あるある大辞典」など)においての捏造問題、やらせにもつながる。 (Wikipedia)
Peer comment(s):

agree madamejuju
5 hrs
agree kumusta
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search