Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the ground
Japanese translation:
(大きな動きや変化のための)第一歩を踏み出す
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-25 05:54:27 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 21, 2011 16:45
13 yrs ago
English term
the ground
English to Japanese
Marketing
Business/Commerce (general)
put a corporate stake in the ground: このgroundをどのように訳出すべきか迷っています。
よろしくお願いします。
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
4 +3 | (大きな動きや変化のための)第一歩を踏み出す | Masami Matsuyuki |
4 | 会社優先主義は脇にしりぞけて | Keijiroh Yama-Guchi |
3 +1 | 未来への責任を会社の方針として固める | Akiko Sasanuma Howard (X) |
Change log
Apr 21, 2011 18:21: Peishun CHIANG changed "Term asked" from "put a corporate stake in the ground in support of a more conscious future" to " the ground "
Proposed translations
+3
2 hrs
English term (edited):
put a stake in the ground
Selected
(大きな動きや変化のための)第一歩を踏み出す
イディオムです。より意識的な(明確な意図に基づいた)未来を支持するために、(他社に先駆けて当社が)第一歩を踏み出す、と理解できるのでは?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-21 18:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
in support of a more conscious futureはYamaguchiさんの例の一部でした・・・失礼しました。「より意識的な未来を支持するために」という訳の部分は無視して下さい。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-21 18:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
in support of a more conscious futureはYamaguchiさんの例の一部でした・・・失礼しました。「より意識的な未来を支持するために」という訳の部分は無視して下さい。
Peer comment(s):
agree |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
5 hrs
|
agree |
Joyce A
7 hrs
|
agree |
michiko tsum (X)
: "くいを地面に打ち込む”というのが、会社が権利を印すための行為ということで、この訳はなかなか良いと思います。
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "こういうイディオムがあったのですね、ありがとうございました。"
58 mins
English term (edited):
put a corporate stake in the ground in support of a more conscious future
会社優先主義は脇にしりぞけて
文脈が判りませんが、少し意訳で良ければ、前半の部分は、『会社優先主義を横に置いて』あるいは『会社優先主義は辞めて』あたりが自然な表現になるでしょう。
+1
16 hrs
未来への責任を会社の方針として固める
the groundだけを訳すのは無理なので、putting a corporate stake in the ground in support of a more conscious futureならば、意訳すると「 未来への責任を会社の方針として固める」ということでは?もう少し直訳的なものなら、「会社としても将来についてより認識を持っていく責任を負う」というような感じでしょうか?
Peer comment(s):
agree |
Mami Yamaguchi
: 「会社の方針として固める」という表現が、stake in the groundにしっくりきます。
17 hrs
|
どうもありがとうございます。
|
Reference comments
8 hrs
Reference:
FYI
Justmeans.com) March 16, 2011 – New York, NY – Justmeans will announce the winners of the 2011 Social Innovation Awards at the Redefining Value: Integrated Reporting and Measuring Sustainability Conference in London on March 25. In the category of Best Online Report, the nominees are SAP, Cisco, ITT Corporation, HJ Heinz Company, Lavola, Coca-Cola Enterprises and Hormel Foods. Each candidate has proven its commitment to sustainability and towards putting a corporate stake in the ground in support of a more socially conscious future.
http://www.justmeans.com/press-releases/2011-Social-Innovati...
http://www.justmeans.com/press-releases/2011-Social-Innovati...
Discussion