Glossary entry (derived from question below)
Sep 29, 2009 16:12
14 yrs ago
English term
Western
English to Japanese
Science
Astronomy & Space
Boots: No matter what else you do, this is where you've got to dig in, pull out the long green and buy Western. ....American and European boot makers stopped competing on the low end with the Chinese long ago
惑星X接近時のサバイバルグッズについての記述です。ここでWestenとは、中国製に対して「西洋製」ということでしょうか。
あるいは、ウエスタンブーツということでしょうか(そもそも英語でbootsに関してWesternとした時、日本語のようにウエスタンブーツの意味になるのでしょうか)?
惑星X接近時のサバイバルグッズについての記述です。ここでWestenとは、中国製に対して「西洋製」ということでしょうか。
あるいは、ウエスタンブーツということでしょうか(そもそも英語でbootsに関してWesternとした時、日本語のようにウエスタンブーツの意味になるのでしょうか)?
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 西洋の | Yasutomo Kanazawa |
4 | ホンモノ | htake1 |
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
西洋の
Westernはこの場合、欧米(アメリカと共産圏ではなかった西ヨーロッパ)のことを指しています。文脈からすると、ウェスタンブーツではなく、中国製に対して西洋製という意味なので、Jack-sanの推理は当たっています。
http://www.thefreedictionary.com/Western
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=Western&stype=0&d...
http://www.thefreedictionary.com/Western
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=Western&stype=0&d...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "有難うございます"
5 hrs
ホンモノ
全体的なトーンから、半分ジョークグッズのような類のモノを、非常にカジュアルな言い回しで説明している、という様な印象を受けるのですが、その場合(もちろん「中国製の安物に対して..」という意味はそのままで)
pull out the long green and buy Western = 「高いカネ出してでも、ホンモノを買え!」と取れるかとも思います。
ウェスタンブーツは、少なくとも米国では、Cowboy boots という方がより一般的ではありますが、Western bootsという言い方でも十分通ります。
ただここではやはり、ブーツの種類としてではなく、「中国製/安物の..」に対して「西洋の/本場の/ホンモノの..」という意味で使われていると察します。
pull out the long green and buy Western = 「高いカネ出してでも、ホンモノを買え!」と取れるかとも思います。
ウェスタンブーツは、少なくとも米国では、Cowboy boots という方がより一般的ではありますが、Western bootsという言い方でも十分通ります。
ただここではやはり、ブーツの種類としてではなく、「中国製/安物の..」に対して「西洋の/本場の/ホンモノの..」という意味で使われていると察します。
Note from asker:
Western bootsでも通じるのですね。有難うございます。 |
Something went wrong...