This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 15, 2015 13:11
9 yrs ago
15 viewers *
English term
drivetrain או drive train
English to Hebrew
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
אין כאן פירוט. הסעיף אומר: Conveyors and Drive Trains
כדוגמה אחת לטכנולוגיה שעוקבת אחר פעילות תקינה
כדוגמה אחת לטכנולוגיה שעוקבת אחר פעילות תקינה
Proposed translations
(Hebrew)
5 +2 | מערכת הנעה | Aviram Gang |
5 +1 | קו הינע | Itzik Greenvald Mivtach |
3 | מערכות העברת התנועה לגלגלים | Daniel Rabinovich |
Proposed translations
+1
1 hr
קו הינע
נשאל כבר בעבר
פעמיים
ואני חושב שתשובתו של דורון נכונה מאוד
פעמיים
ואני חושב שתשובתו של דורון נכונה מאוד
Peer comment(s):
agree |
Daniel Rabinovich
: קו ההינע אינו כולל את המנוע ולכן "מערכת הנעה" יכול להטעות
http://en.wikipedia.org/wiki/Powertrain
A motor vehicle's driveline or drivetrain consists of the parts of the powertrain excluding the engine and transmission
2 hrs
|
תודה, מסכים איתך ומודה על הפירוט הנוסף
|
|
neutral |
Aviram Gang
: דניאל, כך מתחיל הערך בוויקי:
This includes the engine, transmission, drive shafts, differentials, and the final drive
בנוסף, אם מתעקשים להיכנס לדקויות, הערך בוויקי מתייחס לרכבים והשאלה של איה נוגעת למסוע
ו-PT בהקשר הזה הוא "מערכת העברת כוח" (חפש בגוגל)
9 hrs
|
+2
1 hr
מערכת הנעה
המונח שאושר פה, עם כל הכבוד למנפישים הפועלים, הוא מלאכותי, יומרני, ומיותר.
אפשר לשמור אותו לאנשי שיווק שמתעקשים להחליף מילה "שחוקה" (נגיד "עכשיו") במילה "נוצצת" (נגיד "כעת") ובשאר המקרים להמשיך להשתמש ב"מערכת הנעה".
זה התרגום העברי הטבעי, האמיתי והטוב. באחריות. והוא אפילו זול יותר (הוא לא כולל עבודת קריאייטיב).
דוגמאות בנאליות בשני הקישורים המצורפים (בשני זה מסתתר תחת "תופי מסוע").
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2015-02-21 14:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
ולא לשכוח את האופציה של "מערכת העברת כוח". שני המונחים הם אלו שנעשה בהם שימוש בפועל, חפשו בוויקי ואצל אחרות
אפשר לשמור אותו לאנשי שיווק שמתעקשים להחליף מילה "שחוקה" (נגיד "עכשיו") במילה "נוצצת" (נגיד "כעת") ובשאר המקרים להמשיך להשתמש ב"מערכת הנעה".
זה התרגום העברי הטבעי, האמיתי והטוב. באחריות. והוא אפילו זול יותר (הוא לא כולל עבודת קריאייטיב).
דוגמאות בנאליות בשני הקישורים המצורפים (בשני זה מסתתר תחת "תופי מסוע").
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2015-02-21 14:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
ולא לשכוח את האופציה של "מערכת העברת כוח". שני המונחים הם אלו שנעשה בהם שימוש בפועל, חפשו בוויקי ואצל אחרות
Peer comment(s):
agree |
Yosef Noyman
: !מחזק את דברי אבירם, במיוחד בהינתן ההקשר. אמור מעתה: מסועים ומערכות הנעה.
1 hr
|
חן חן
|
|
agree |
Dena Bugel-Shunra
: מסכימה מאוד.
8 hrs
|
תודה
|
|
neutral |
Doron Greenspan MITI
: "קו הינע" (מהמילה train) הוא קו/שורה של רכיבים שכולם פועלים ביחד ואם אחד מהם נעצר - כל השרשרת נעצרת. "מערכת" היא מילה גנרית ואמורפית שרכיביה קשורים זה לזה אך לא באופן כזה. מערכת החשמל ברכב למשל - אם נורית נשרפה, המערכת תמשיך לתפקד. לכן "קו" ולא "מערכת".
5 days
|
מערכת מתייחסת בכלליות לסידור כלשהו. הוא יכול להיות גם קווי. לפי עקרון הקוויות המוצע כאן צריך להפסיק לדבר על מערכת הנעה 4 על 4 ולהתחיל לקרוא לה "קו הינע 4 על 4". בהצלחה!
|
645 days
מערכות העברת התנועה לגלגלים
לטעמי תרגום הסובל פחות מחסרונות התשובות האחרות - מצד אחד לא "קו" לא ברור, ומצד שני לא כולל את המנוע
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hebrew/automotive_cars_...