Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
adoption continuum
Greek translation:
... στον κύκλο της διαδικασίας/υιοθέτησης συνταγογράφησης
Added to glossary by
Nikolaos Vlamakis
Mar 17, 2012 18:16
12 yrs ago
1 viewer *
English term
adoption continuum
English to Greek
Marketing
Medical: Pharmaceuticals
Σε marketing παρουσίαση φαρμακευτικού προϊόντος
• Where is this account in the prescribing process/adoption continuum for these products?
• Where is this account in the prescribing process/adoption continuum for these products?
Proposed translations
(Greek)
4 | ... στον κύκλο της διαδικασίας/υιοθέτησης συνταγογράφησης | Nikolaos Vlamakis |
3 | συνεχές υιοθέτησης | P. Stathopoulou |
Change log
Apr 1, 2012 16:23: Nikolaos Vlamakis Created KOG entry
Proposed translations
23 hrs
Selected
... στον κύκλο της διαδικασίας/υιοθέτησης συνταγογράφησης
Παρέθεσα την απόδοση για το "in the prescribing process/adoption continuum", προκειμένου να γίνει περισσότερο εμφανής η λογική της πρότασής μου.
Θεωρώ ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί το "συνεχές", το οποίο σε άλλες περιπτώσεις θα ήταν ασφαλής επιλογή.
http://www.impactrx.com/solutions/
http://www.nape.edu.au/prescribing-workshop/presentations/a-...
Από τους παραπάνω ιστότοπους, όπου και γίνεται αναφορά στο prescribing continuum (γιατί στην ουσία με αυτό έχει να κάνει η συγκεκριμένη περίπτωση), προκύπτει ότι είναι ένα σύνολο/κύκλος ή αλυσίδα δραστηριοτήτων/στοιχείων που συνιστούν τη συνταγογράφηση.
Με βάση όλα τα προηγούμενα θεωρώ ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση η λέξη "κύκλος" αφενός εμπεριέχει τα νοηματικά στοιχεία του continuum και αφετέρου διαθέτει το πλεονέκτημα της ομαλής ένταξης στη ροή της πρότασης.
Εδώ θα βρεις αναφορά για τον κύκλο της συνταγογράφησης:
http://www.opengov.gr/ypoian/wp-content/uploads/APPLICATION ...
Εδώ θα βρεις κάποιες αναφορές για την -όχι και τόσο συνηθισμένη είναι η αλήθεια- έκφραση "κύκλος υιοθέτησης":
https://www.google.gr/#hl=el&sclient=psy-ab&q="κύκλος υιοθέτ...
Τέλος, απλώς σημειώνω ότι στα αποτελέσματα για το continuum στο IATE, υπάρχει και η έκφραση "disaster continuum" (στην κατηγορία administrative law) η οποία αποδίδεται ως "κύκλος καταστροφής".
Θεωρώ ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί το "συνεχές", το οποίο σε άλλες περιπτώσεις θα ήταν ασφαλής επιλογή.
http://www.impactrx.com/solutions/
http://www.nape.edu.au/prescribing-workshop/presentations/a-...
Από τους παραπάνω ιστότοπους, όπου και γίνεται αναφορά στο prescribing continuum (γιατί στην ουσία με αυτό έχει να κάνει η συγκεκριμένη περίπτωση), προκύπτει ότι είναι ένα σύνολο/κύκλος ή αλυσίδα δραστηριοτήτων/στοιχείων που συνιστούν τη συνταγογράφηση.
Με βάση όλα τα προηγούμενα θεωρώ ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση η λέξη "κύκλος" αφενός εμπεριέχει τα νοηματικά στοιχεία του continuum και αφετέρου διαθέτει το πλεονέκτημα της ομαλής ένταξης στη ροή της πρότασης.
Εδώ θα βρεις αναφορά για τον κύκλο της συνταγογράφησης:
http://www.opengov.gr/ypoian/wp-content/uploads/APPLICATION ...
Εδώ θα βρεις κάποιες αναφορές για την -όχι και τόσο συνηθισμένη είναι η αλήθεια- έκφραση "κύκλος υιοθέτησης":
https://www.google.gr/#hl=el&sclient=psy-ab&q="κύκλος υιοθέτ...
Τέλος, απλώς σημειώνω ότι στα αποτελέσματα για το continuum στο IATE, υπάρχει και η έκφραση "disaster continuum" (στην κατηγορία administrative law) η οποία αποδίδεται ως "κύκλος καταστροφής".
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 hrs
συνεχές υιοθέτησης
το συνεχές είναι σωστό σαν όρος του marketing αλλά την υιοθέτηση δεν είμαι σίγουρη
Something went wrong...