Glossary entry

English term or phrase:

anti(-)itch, counter(-)itch (agents, drugs, etc.)

Greek translation:

αντικνησμώδες

Added to glossary by Elena Petelos
Jul 4, 2008 23:23
15 yrs ago
English term

Counter itching

English to Greek Medical Medical: Pharmaceuticals Medical
Treatments to counter itching, such as calamine lotion, may also help
Change log

Jul 5, 2008 11:21: Elena Petelos Created KOG entry

Jul 5, 2008 12:37: Elena Petelos changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/70753">Elena Petelos's</a> old entry - "counter(-)itching"" to ""αντικνησμώδες""

Discussion

Spiros Doikas Jul 5, 2008:
To "counter-itching" στις αναζητήσεις βγαίνει μόνο ως μέρος του "over the counter itching (medicine)" και "to counter itching".
Spiros Doikas Jul 5, 2008:
Κάνε αναζήτηση για counter-itching [0] και anti-itching [17,800]. Εάν βάλεις και το therapies μετά είναι πλέον τελείως προφανές. Στο γλωσσάρι μπαίνει λογικά αυτό που ρωτάει κάποιος, όχι αυτό που νομίζουμε ότι ρωτάει. Εδώ πρόκειται για ρήμα.
Elena Petelos Jul 5, 2008:
Σπύρο μου, αυτά που γράφεις (νόημα) για το «τι μιλάει» ο συντάκτης, δεν ισχύουν. Νοηματικά είναι ακριβώς τα ίδια. Ευχαρίστως να προσθέσω το «anti(-)itching», αλλά σίγουρα δεν θα προσθέσω «ρήμα+ουσιαστικό». Το «counter-itch» κυκλοφορεί. Καλό απόγευμα.
Spiros Doikas Jul 5, 2008:
ή απλώς "counter" ως ρήμα. Όλη η παρανόηση εδώ έγγειται στο ότι η ερωτούσα δεν αντελήφθη ότι το "counter" εδώ είναι ***ρήμα***.
Spiros Doikas Jul 5, 2008:
"counter-itching treatments" (το πρώτο υπάρχει στο Google, το δεύτερο όχι). Οπότε, η χρήση παύλας στο γλωσσάρι δεν ισχύει, καθώς δεν ισχύει αυτός ο διλεξικός όρος. Αντικνησμώδες είναι το anti-itching, στο γλωσσάρι θα έπρεπε να μπει "to counter itching".
Spiros Doikas Jul 5, 2008:
Σαφώς, και με αυτή τη διατύπωση στέκει. Ωστόσο, ο συντάκτης δεν μιλάει για αντικνησμώδεις θεραπείες, αλλά για τρόπους αντιμετώπισης του κνησμού. Είναι θέμα διατύπωσης. Εάν μιλούσε για αντικνησμώδεις θεραπείες θα έλεγε "Anti-itching treatments" όχι...
Elena Petelos Jul 5, 2008:
Πράγματι, αλλά οι «αντικνησμώδεις θεραπείες/θερ.αγωγές», όπως η [...], που, επίσης, μπορούν/ενδέχεται να βοηθήσουν», κανένα πρόβλημα δεν έχουν. Όσο για το «counter-», δεν τίθεται θέμα. «Κατά», δηλ. το ίδιο ακριβώς νόημα, π.χ. counterirritant=αντερεθιστικό
Spiros Doikas Jul 5, 2008:
Το counter εδώ είναι ρήμα και δεν είναι ουσιαστικό! "To counter itching" και όχι "counter-itching" (στην ουσία υπάρχει το anti-itching το οποίο είναι φυσικά το αντικνησμώδες).

Proposed translations

8 hrs
Selected

αντικνησμώδες

Το δίνει ο ΕΟΦ
http://www.google.co.uk/search?hl=el&q=αντικνησμώδες&meta=

και υπάρχει συγκεκριμένη αναφορά από την Ελληνική Δερματολογική και Αφροδισιολογική Εταιρεία στη μινθόλη (η καλαμίνη ακολουθεί):


[...] σε κρέμες ή λοσιόν ως αντικνησμώδες. 4. Καλαμίνη. Ευρύτατα χρησιμοποιούμενη ουσία ως προστατευτική του δέρματος, μαλακτική, ήπια αντιφλεγμο- ...
http://www.edae.gr/cdmagazine/.cdmagazine-1174409261-178076-...


(Btw: Λανθασμένα, στην Νοσηλευτική λένε «αντικνησμική»).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ, καλό απόγευμα."
+4
38 mins

για την αντιμετώπιση του κνησμού/της φαγούρας

για την αντιμετώπιση του κνησμού/της φαγούρας
Note from asker:
Ευχαριστώ.
Ευχαριστώ και τους δυο σας! Νοηματικά τουλάχιστον νομίζω ότι λέτε το ίδιο πράγμα με την Ελενα.
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
6 hrs
agree Sokratis VAVILIS
7 hrs
agree Eleni Makantani
8 hrs
agree Vicky Papaprodromou
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search