Glossary entry

English term or phrase:

outperformed control conditions

Greek translation:

απέδωσε καλύτερα απ\' ό,τι οι συνθήκες μάρτυρα | απέδωσε καλύτερα απ\' ό,τι οι συνθήκες ελέγχου

Added to glossary by Haralabos Papatheodorou
Feb 4, 2020 15:21
4 yrs ago
22 viewers *
English term

outperformed control conditions

English to Greek Medical Medical (general)
"Yoga has also outperformed control conditions in reducing depression."

"Results indicated that CBT outperformed control conditions on primary outcome measures at post-treatment and at follow-up."

"Results from 24 RCTs that met inclusion criteria showed that transdiagnostic treatments outperformed control conditions on all outcome measures."

https://bre.is/sxdd8ePu

Discussion

Haralabos Papatheodorou (asker) Feb 4, 2020:
control condition To determine whether a treatment works, participants are randomly assigned to either a treatment condition, in which they receive the treatment, or a control condition, in which they do not receive the treatment. If participants in the treatment condition end up better off than participants in the control condition—for example, they are less depressed, learn faster, conserve more, express less prejudice—then the researcher can conclude that the treatment works. In research on the effectiveness of psychotherapies and medical treatments, this type of experiment is often called a randomized clinical trial. (https://opentext.wsu.edu/carriecuttler/chapter/practical-con...

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

απέδωσε καλύτερα απ' ό,τι οι συνθήκες μάρτυρα

ή και «συνθήκες ελέγχου», νομίζω ότι λέγονται και τα δύο.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-02-04 16:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Προφανώς χρησιμοποιούν το «conditions» ως γενικότερο όρο, για να μην περιορίζονται σε φάρμακα ή θεραπευτικές αγωγές - control conditions μπορεί να είναι π.χ. η ηρεμία, το σκοτάδι, ο διαλογισμός κ.ά., που δεν μπορούμε να τις αποκαλέσουμε θεραπείες. Μ' αυτή την έννοια, νομίζω ότι το «συνθήκες» ταιριάζει.
Note from asker:
Γεια σου, Δημήτρη. Κάτι τέτοιο σκεφτόμουν, αλλά με ξενίζει λίγο ότι συγκρίνει την απόδοση μιας παρέμβασης με την απόδοση των "συνθηκών". Αν μιλούσαμε για φάρμακα, οι "συνθήκες ελέγχου" θα ήταν το εικονικό φάρμακο.
Αν, προφανώς, οι συνθήκες ελέγχου αφορούσαν την απουσία κάποιας παρέμβασης.
Peer comment(s):

agree Vasiliki Nikolaidou : Ζουμερή ερώτηση και πολύ ωραία απάντηση. Αν η φράση υπάρχει μόνο μία φορά μέσα στο κείμενο, θα το έλεγα ακόμα πιο περιφραστικά: απέδωσε καλύτερα απ' ό,τι οι συνθήκες στις οποίες υποβλήθηκαν οι μάρτυρες.
18 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi
2 days 15 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ!"
26 mins

συνθήκες ελέγχου

https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNRAVxW1XEnx5NP4AwUw...

Outperformed = λογικά εννοεί ότι σημείωσε καλύτερες επιδόσεις στη θεραπεία της κατάθλιψης από άλλες προτεινόμενες θεραπείες.

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_words_prefix...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-02-04 15:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

*Πράγματι, από τις συνθήκες ελέγχου.

Μονολεκτικά: υπερτέρησαν, υπερκέρασαν, κ.λπ.
Note from asker:
Ευχαριστώ για την απάντηση. Συμφωνώ, όμως με ενδιαφέρει μια μη περιφραστική απόδοση της φράσης.
Something went wrong...
35 mins

έχει ξεπεράσει τις ομάδες ελέγχου

Yoga has also outperformed control conditions in reducing depression = Η γιόγκα έχει επίσης ξεπεράσει τις ομάδες ελέγχου στη μείωση της κατάθλιψης

https://www.psychologynow.gr/lexiko/omada-elegxou.html
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical/274870...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search