Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
income statements / financial income statements [Swedish context]
Greek translation:
βεβαίωση αποδοχών
Added to glossary by
m_a_a_
Sep 25, 2016 08:40
7 yrs ago
13 viewers *
English term
income statements / financial income statements [Swedish context]
English to Greek
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
The term is quite misleading, since it has little to do with a company's income statement, as meant in English, yet is still the official translation adopted by Swedish authorities.
In short, it is a report of My income, submitted to the Swedish Tax Agency, by the one paying me - be it an employer, an insurance fund or whatever (not by myself).
https://www.skatteverket.se/servicelankar/otherlanguages/ine...
https://www.skatteverket.se/servicelankar/otherlanguages/ine...
Right now, I'm translating one such printout entitled "income statements", concerning one specific individual, sent to the Swedish Tax Agency by the Social Insurance Agency (Försäkringskassan).
Any suggestions as to how this would best be rendered in Greek?
In short, it is a report of My income, submitted to the Swedish Tax Agency, by the one paying me - be it an employer, an insurance fund or whatever (not by myself).
https://www.skatteverket.se/servicelankar/otherlanguages/ine...
https://www.skatteverket.se/servicelankar/otherlanguages/ine...
Right now, I'm translating one such printout entitled "income statements", concerning one specific individual, sent to the Swedish Tax Agency by the Social Insurance Agency (Försäkringskassan).
Any suggestions as to how this would best be rendered in Greek?
Proposed translations
(Greek)
3 +1 | Εκκαθαριστικό μισθοδοσίας | Spyros Salimpas |
Proposed translations
+1
57 mins
Selected
Εκκαθαριστικό μισθοδοσίας
Μάλλον έχει γίνει κακή μετάφραση από τα σουηδικά προς τα αγγλικά. Έτσι όπως το περιγράφεις, εάν αναφέρεται σε υπάλληλο, πιθανότατα αναφέρεται σε εκκαθαριστικό μισθοδοσίας / βεβαίωση αποδοχών.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2016-09-25 09:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
Με επιφύλαξη "End of year certificate" για UK, απλά η βεβαίωση αποδοχών όπως την εννοούμε στην Ελλάδα αναφέρεται κυρίως σε μισθοδοσία. Δεν γνωρίζω αν συμπεριλαμβάνονται και οι παροχές.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2016-09-25 09:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
Με επιφύλαξη "End of year certificate" για UK, απλά η βεβαίωση αποδοχών όπως την εννοούμε στην Ελλάδα αναφέρεται κυρίως σε μισθοδοσία. Δεν γνωρίζω αν συμπεριλαμβάνονται και οι παροχές.
Note from asker:
Πράγματι. Άργησα λίγο να το συνειδητοποιήσω, αλλά αυτό είναι. Βεβαίωση αποδοχών, αφού εν προκειμένω δεν αφορά μισθοδοσία αλλά παροχές ασθενείας κλπ. Ο ορθός αγγλικός όρος θα ήταν; |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Εμμένω στη "βεβαίωση αποδοχών" και προς γνώσιν όποιου τύχει να συναντήσει τον όρο σε σουηδικό context - σε έντυπο σταλμένο από οποιοδήποτε εργοδοτικό ή ασφαλιστικό φορέα προς τη φορολογική Αρχή τη χώρας (Skatteverket) - επισημαίνω ότι τον χρησιμοποιούν με την έννοια της βεβαίωσης πάσης φύσεως αποδοχών - είτε είναι μισθός, είτε σύνταξη, επιδόματα, παροχές ασθενείας κλπ.
Ευχαριστώ για τη βοήθεια."
Discussion
Σύμφωνα με τον Οδηγό του Πολίτη, ο όρος "αποδοχές" αφορά και τους συνταξιούχους.<br>
Σκέφτηκα και το "βεβαίωση απολαβών", ή ακόμα και "εισοδήματος"... Ποιο επιδέχεται άραγε την ευρύτερη δυνατή ερμηνεία;
Η δυνητική έστω έννοια των αποδοχών είναι ευρύτερη από αυτή της μισθοδοσίας... Αλλιώς τι;<br>
Οι Σουηδοί χρησιμοποιούν έναν ενιαίο όρο για οποιαδήποτε μορφή αποδοχών, ασχέτως αν προέρχονται από εργοδότες ή ασφαλιστικά ταμεία. Κάτι τέτοιο θα ήθελα κι εγώ.