Glossary entry

English term or phrase:

Huayangosaurus

Greek translation:

Χουαγιανγκόσαυρος

Added to glossary by Marianna Kotzia
Mar 19, 2010 22:27
14 yrs ago
English term

Huayangosaurus

English to Greek Science Geology Παλαιοντολογία
Γράφει ότι έχει πάρει το όνομά του από κάποια περιοχή στην Κίνα, ωστόσο δεν μπορώ να βρω ούτε την περιοχή με σιγουριά. Θα μπορούσα να το μεταφράσω ως "Χουαγιανγκόσαυρος"

Discussion

Tatiana Rapakoulia Mar 26, 2010:
προς Νίκο: το Πεκίνο και τον Κομφούκιο τα πειράξαμε! :-D
Αλλά φυσικά έχεις δίκιο, πέρασαν πια εκείνες οι εποχές. Αφού δεν πειράζουμε ούτε καν τα ευρωπαίκά ονόματα, θα πειράξουμε τα κινέζικα, και χωρίς συμβουλή γλωσσολόγου; Δεν το συνιστώ.
Tatiana Rapakoulia Mar 25, 2010:
Εγώ δεν θα θεωρούσα διόλου αξιόπιστη μια τέτοια πηγή. Δεν αναφέρει καν το σκεπτικό της μεταγραφής αυτής. Έχω μεταφράσει πολλά βιβλία με δεινόσαυρους και προϊστορικά ζώα, όποτε θες γράψε μου στο [email protected] αν έχεις κάποια ερώτηση. Αν θες πιο έγκυρη πηγή μπορείς να επικοινωνείς με το Μουσείου Γουλανδρή Φυσικής Ιστορίας. Για μένα το σωστό είναι Χουαγιανγκόσαυρος. Huayang είναι άλλη ονομασία του Σετζουάν και δεν τη βρήκα στα ελληνικά. Βλέπω όμως στην Παπ.Λαρ.Μπριτ. άλλα παρόμοια τοπωνύμια όπου Huang-Χουάνγκ και Yang=Γιάνγκ.
Anna Spanoudaki-Thurm Mar 23, 2010:
Εγώ θα ρώταγα τον κύριο:
ΚΟΥΦΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ Καθηγητής [email protected]
στο Αριστοτέλειο.
Nick Lingris Mar 23, 2010:
Στα παλιότερα ονόματα υπήρχαν λόγιοι σχηματισμοί, λέγαμε Βερίγγειος και όχι του Μπέρινγκ. Αλλά στα κινεζικά ονόματα βλέπουμε ότι δεν τα πειράζουν ούτε στα λατινικά, γιατί να τα πειράξουμε εμείς σήμερα αφού δεν τα πειράζαμε ποτέ. Αλλάξαμε μήπως το Χονγκ Κονγκ; Είμαι υπέρ της απλής μεταγραφής, αλλά δεν έχω ψάξει για τεκμηρίωση (είναι όλα αυτά καινούργια ή σπάνια).
Marianna Kotzia (asker) Mar 23, 2010:
Επομένως, το δόκιμο είναι να γίνεται ηχητική μεταγραφή των κινεζικών ονομάτων στα ελληνικά; Σας ζητώ συγνώμη για όλη αυτή την ταλαιπωρία. Είναι πρώτη φορά που αναλαμβάνω τέτοιο είδος κειμένου και η αλήθεια είναι ότι με έχει ταλαιπωρήσει αρκετά.
Nick Lingris Mar 22, 2010:
Όταν ο γνωστός ιγουανόδους / ιγουανόδοντας έχει γίνει *Ιγωανόδων, όταν δεν γνωρίζει ότι τα -odon γίνονται -όδους και τα έχει κάνει όλα -όδων, πόσο αξιόπιστα είναι τα υπόλοιπα που γράφονται εκεί; Είχαμε ποτέ μεταγραφή του κινεζικού Hua σε "Ω";
Anna Spanoudaki-Thurm Mar 22, 2010:
Τρία πουλάκια είναι αυτός που έχει συνεισφέρει τον κατάλογο. Συνεχίζω να ελπίζω όμως ότι κάπου τα έχει βρει και τα παραθέτει.
Marianna Kotzia (asker) Mar 22, 2010:
Έχεις πολύ δίκιο. Και εμένα αυτές ήταν οι σκέψεις μου και για αυτό έχω χρησιμοποιήσει τους όρους που βρήκα εκεί, ειδικά στις περιπτώσεις κινεζικών ονομάτων! Απλώς ήθελα και μια δεύτερη γνώμη! Καταλαβαίνεις...
Anna Spanoudaki-Thurm Mar 22, 2010:
Μαριάννα, στο Science Wiki μπορεί να γράψει όποιος θέλει (όπως και εδώ άλλωστε! :) ). Δεν είναι αξιόπιστη πηγή. Όμως ο τύπος που έφτιαξε τον κατάλογο κάτι πρέπει να ξέρει και να έχει ασχοληθεί με το θέμα. Η μεταγραφή Ωγαγγό... δεν είναι τετριμμένη για να κατέβηκε απλά σε κάποιον. Αν δεις, και άλλους "κινέζους" δεινόσαυρους παρόμοια τους μεταγράφει: πχ Ωγγετιτάν (Huanghetitan] Ωξιάγναθος (Huaxiagnathus]
Φυσικά αυτά είναι απλά σκέψεις που με κάνουν να τείνω να δεχτώ τον κατάλογο.
Marianna Kotzia (asker) Mar 22, 2010:
Ωστόσο το Science Wiki τον αναφέρει όπως το έχει γράψει η Άννα. Να το ακολουθήσω ή δεν θεωρείται αξιόπιστο;
Nick Lingris Mar 20, 2010:
Ναι, είναι εύκολα αυτά, εντελώς ξενικά τα ονόματα: Μπαραπάσαυρος και Χουαγιανγκόσαυρος (και όχι -γγόσαυρος :).

Proposed translations

5 days
Selected

Χουαγιανγκόσαυρος

Huayang είναι άλλη ονομασία της επαρχίας Σετζουάν της Κίνας. Δεν τη βρήκα στα ελληνικά. Βλέπω όμως στην Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα άλλα παρόμοια τοπωνύμια όπου Huang=Χουάνγκ και Yang=Γιάνγκ, συμπεραίνω λοιπόν ότι Huayang=Χουαγιάνγκ.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πάρα πολύ!"
2 days 12 hrs

Ωγαγγόσαυρος

Declined
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search