May 5, 2017 16:21
7 yrs ago
English term
photos of sexually explicit encounters
English to French
Other
Media / Multimedia
About sexting : "Sometimes, the photos or videos of sexually explicit encounters make the rounds immediately, even while the couple is still on good terms."
Proposed translations
(French)
4 +4 | des images et vidéos sexuellement explicites de leurs rencontres | Daryo |
Change log
May 5, 2017 16:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 6, 2017 09:54: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+4
19 hrs
English term (edited):
sexually explicit photos or videos of their encounters
Selected
des images et vidéos sexuellement explicites de leurs rencontres
..
Peer comment(s):
agree |
Victoria Britten
48 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Tony M
6 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Annie Rigler
1 day 58 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Karine Derancy (X)
: I would just stick to "images et vidéos sexuellement explicites", in my opinion, no need to add "de leurs rencontres" (as this would sound as clumsy as the EN version)
1 day 18 hrs
|
you could leave it out, but personally I wouldn't do it. Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
no one would make any fuss about photos or videos, whatever they are about if the photos or videos themselves are not "sexually explicit".
"Sometimes, the photos or videos of sexually explicit encounters make the rounds immediately, even while the couple is still on good terms."
should be
"Sometimes, sexually explicit photos or videos of [sexual] encounters make the rounds immediately, even while the couple is still on good terms."
or even better:
"Sometimes, sexually explicit photos or videos of their [the couple's] encounters make the rounds immediately, even while the couple is still on good terms."
IOW you have the "encounters" and the related "photos and videos" but the adjective "sexually explicit" was coined to qualify "photos and videos" not the "encounters".