Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
surtitre
Dutch translation:
[boventitel]
Added to glossary by
Ellen-Marian Panissières
Jan 28, 2005 12:33
19 yrs ago
English term
surtitre
English to Dutch
Other
Printing & Publishing
Het is een titel (ik vermoed als notitie voor de layout) van een verffabrikant die een folder heeft opgesteld. Hoe kan ik dit het beste vertalen?
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | [boventitel] | Evert DELOOF-SYS |
3 | inleidende titel | Els Thant, M.A., B.Tr. (X) |
3 | opschrift | Nicolette Ri (X) |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
[boventitel]
inderdaad een aanwijzing voor de dtp'er van dienst.
Een voorbeeld hiervan vind je b.v. hier:
http://pageperso.aol.fr/anmme/dnaml040831.htm
Een voorbeeld hiervan vind je b.v. hier:
http://pageperso.aol.fr/anmme/dnaml040831.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je wel!"
1 hr
inleidende titel
ter informatie...
suggestie, gebaseerd op Duitse inspiratiebronnen (Google):
- "surtitre, Einleitender Titel, Ein optionaler Zusatztitel, der über dem eigentlichen Titel steht."
- "es gibt ein SPIP-Tag, mit dem man den einleitenden Titel
(frz. surtitre) eines Artikels anzeigt."
"boventitel" is dus zeker even goed, zelfs beter!
suggestie, gebaseerd op Duitse inspiratiebronnen (Google):
- "surtitre, Einleitender Titel, Ein optionaler Zusatztitel, der über dem eigentlichen Titel steht."
- "es gibt ein SPIP-Tag, mit dem man den einleitenden Titel
(frz. surtitre) eines Artikels anzeigt."
"boventitel" is dus zeker even goed, zelfs beter!
1 hr
opschrift
toch?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-01-28 14:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, ik neem terug wat ik gezegd heb.
Surtitre => vlag (bovenkop)
Volgens Van Dale : vlag = (journal.) een boven de hoofdkop van een artikel geplaatste kleinere kop.
Zie ook (bijvoorbeeld):
Het zal in de kiosk niet storm hebben gelopen: \'Lubbers aan zet na kritisch VN-rapport\'. Daarin werd terecht de nadruk gelegd op de procedure die de VN volgden. Nieuw was dat sprake was van meer aantijgingen. Dat werd naar mijn smaak ook niet ten onrechte in de \'vlag\' (bovenkop) boven het artikel vermeld.
http://www.nrc.nl/krant/lezerschrijft/artikel/1087019079340....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-01-28 14:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, ik neem terug wat ik gezegd heb.
Surtitre => vlag (bovenkop)
Volgens Van Dale : vlag = (journal.) een boven de hoofdkop van een artikel geplaatste kleinere kop.
Zie ook (bijvoorbeeld):
Het zal in de kiosk niet storm hebben gelopen: \'Lubbers aan zet na kritisch VN-rapport\'. Daarin werd terecht de nadruk gelegd op de procedure die de VN volgden. Nieuw was dat sprake was van meer aantijgingen. Dat werd naar mijn smaak ook niet ten onrechte in de \'vlag\' (bovenkop) boven het artikel vermeld.
http://www.nrc.nl/krant/lezerschrijft/artikel/1087019079340....
Something went wrong...