Glossary entry

English term or phrase:

Giorgio Fresh Co.

Chinese translation:

giorgio fresh 公司

Added to glossary by Julia Zou
Apr 5, 2007 01:33
17 yrs ago
English term

Giorgio Fresh Co.

English to Chinese Other Human Resources
不知道该怎么翻译这个公司的地址。
谢谢!

Discussion

Julia Zou (asker) Apr 7, 2007:
而且此翻译文本的读者就是该公司的华人员工,估计翻译了他们反而不知道这是哪个公司了。:-)
Julia Zou (asker) Apr 7, 2007:
谢谢大家!这个公司太不有名了!:-) 翻译了担心会弄巧成拙。我最后是这样处理的:Giorgio Fresh公司

Proposed translations

20 mins
Selected

giorgio fresh co.

我认为是不翻吧,如果要翻,CO. 应该是指广义上的公司,下面一段是网上搜的,希望能有所帮助。

美国法认为,公司是具有人格的法律实体( legal entity ),美国一般不使用法人( legal person )一词,按照美国《联邦宪法》的精神,公司可以是《宪法》中所指的“人”( person )或者“公民”( citizen ),因此公司必须要有名称。在美国,各州的立法要求不完全一样。有的州比较严格,如纽约州《公司法》第 301 ( a )第 1 条仅列出了三种:公司( Corporation , corp. );注册公司( Incorporated , Inc. )或有限公司( Limited , Ltd. )。尽管“ Company ”或其缩写“ Co. ”也表示公司,但该词是商业性企业的统称,不反映业主对债务承担何种责任,因此在纽约州仅用“ Company ”一词还不够。而在特拉华州,其公司法则要宽松很多,允许在公司名称中使用“协会”、“俱乐部”等。不论是严是宽,公司名称必须包括与公司有关的字样或缩写。 美国特拉华州《普通公司法》有关公司名称的规定是:公司名称必须含有下列字样之一,即“社团”、“公司”、“会社”、“俱乐部”、“基金会”、“特别基金管理机构”、“股份有限公司”、“协会”、“团体”、“联盟”、“辛迪加”或“有限公司”,或者用“ Co. ”、“ Corp. ”、“ Inc. ”、和“ Ltd. ”等缩写字母,或者用其他语言中具有相同含义的字或缩写字母(假设用罗马文字或字母书写);并必须能与州务卿(州务长官)办事处所记录的、按本州法律组建保留或注册的外州(国)公司之名称区别开来。 [39] 美国《标准公司法》( 1987 年修正本)第四章“名称”§ 4.01 “公司名称”规定:( a )一家公司的名称:( 1 )必须要有“ Corporation ”(有限公司)、“ Incorporated ”(根据公司法组成)、“ Company ”(公司)、或“ Limited ”(有限责任)字样,或是“ Cop ”、“ Inc ”、“ Co. ”或“ ltd. ”这样的缩写字,或者是具有同样意义的其它语言的文字或缩写字;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
13 mins

佐治欧富来西公司

佐治欧富来西公司
Something went wrong...
34 mins

乔治生鲜公司

公司名不容易翻译的说,如果一定要翻的话,参考:
Giorgio Armani 乔治·阿曼尼,
倘若是食品公司,FRESH就应该是生鲜类
Something went wrong...
17 hrs

再亞治奧 鮮果/鮮肉/鮮魚 店

giorgio=再亞治奧(粵)或其他音譯(如普通話)fresh 鮮也, 可以是鮮果, 可以是鮮魚, 也可以是鮮肉, 要視乎實情; co.=company,若是售食物的, 我會譯它為 "店", 不用"公司"一詞.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search