Glossary entry

Dutch term or phrase:

dat is aan mij niet besteed

German translation:

daran liegt mir nichts

Added to glossary by Roel Verschueren
Nov 16, 2011 12:44
12 yrs ago
Dutch term

dat is aan mij niet besteed

Dutch to German Other Slang conversatie
"I don't need that", "Dat is aan mij niet besteed", "ik heb dat niet nodig", zegt iemand die iets specifiek niet wilt weten, een bepaald soort films niet wilt bekijken, bepaalde voor hem/haar onaangename gespreksonderwerpen wilt vermijden.

"Ich brauch das nicht" heeft in het Duits de verkeerde connotatie, is niet een juiste weergave van "ik heb dat niet nodig", "ik wil niet dat dit deel is van mijn leven", maar wat is de juiste vertaling dan?

Discussion

A. U. Nov 16, 2011:
Ah, Context! "Hast du Breaking Bad" schon gesehen?"
"Ich hab die ersten beiden Teile gesehen, aber die Serie gibt mir nichts."
oder:
"Ich hab die ersten beiden Teile gesehen, aber die Serie ist (irgendwie) nichts für mich."
oder
"Ich hab die ersten beiden Teile gesehen, aber die Serie liegt mir nicht."
oder
"Ich hab die ersten beiden Teile gesehen, aber mit der Serie kann ich nichts anfangen."

alle ungefähr gleich gut, mit jeweils leicht anderen Konnotationen bzw. von oben nach unten stärker werdender Abneigung.
Wobei der Grad der Abneigung individuell ist, d.h. jemand anders könnte "aber die Serie gibt mir nichts." durchaus auch als negativer als eine der anderen Varianten empfinden.

Hilft das?
Roel Verschueren (asker) Nov 16, 2011:
Context Ik geef een voorbeeld:
Iemand vraagt: "Heb je de serie 'Breaking Bad' al gezien?"
Antwoord: "Ik heb de eerste twee delen bekeken, maar die serie is aan mij niet besteed."
"Waarom niet, die is toch goed gemaakt?"
"Die is goed gemaakt, de acteurs zijn schitterend, maar het is alsof ik met dat hele onderwerp niets te maken wil hebben. Ik voel me onwennig als ik de serie bekijk, ik heb dat alles niet nodig."
Genoeg context ?
A. U. Nov 16, 2011:
Der verdammte Kontext. Die Frage ist, wie immer, der Kontext.

Alle bisher gegeben Antworten sind gut, und übrigens dein "Ich brauch das nicht" ist nicht falsch. Allerdings wäre das in gesprochener Sprache eher ein "Sowas/Das brauch ich (jetzt) echt nicht".

Die nötige Konnotation entsteht häufig durch Wortstellung und Zufügen von Modalpartikeln/Abtönungspartikeln.
Also, wenn du einen konkreten Dialog hast, dann könnten wir genauer sein.
juliawoltjer Nov 16, 2011:
Ich mache mir nichts aus.... Trifft's das? Groeten, Julia

Proposed translations

13 mins
Selected

daran liegt mir nichts

Bzw. Das ist einfach nichts für mich, das ist nicht so Meines, das ist nicht mein Ding.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Susanne, deze past het best, ook volgens de opdrachtgever. Ook alle anderen bedankt voor het meedenken, André zelfs drie maal!"
8 mins

Das ist nichts für mich

Als het om films/gespreksonderwerpen gaat: "Das ist nichts für mich."
Something went wrong...
52 mins

Daraus mach ich mir (echt) nichts

abhängig vom Kontext, meine Variante ist nicht besser oder schlechter als die von Susanne oder Sandra.

Siehe auch Diskussionsbeitrag.
Something went wrong...
55 mins

Der/die/das geht (ja) gar nicht

das ist eher Slang/Umgangsprache.

"Der neue Film von Schlagmichblau, der ging ja gar nicht!"
Something went wrong...
2 hrs

Das gibt mir (irgendwie) nichts

siehe Diskussion, in dem gegeben Kontext mein Favorit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search