Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
dat is aan mij niet besteed
German translation:
daran liegt mir nichts
Added to glossary by
Roel Verschueren
Nov 16, 2011 12:44
12 yrs ago
Dutch term
dat is aan mij niet besteed
Dutch to German
Other
Slang
conversatie
"I don't need that", "Dat is aan mij niet besteed", "ik heb dat niet nodig", zegt iemand die iets specifiek niet wilt weten, een bepaald soort films niet wilt bekijken, bepaalde voor hem/haar onaangename gespreksonderwerpen wilt vermijden.
"Ich brauch das nicht" heeft in het Duits de verkeerde connotatie, is niet een juiste weergave van "ik heb dat niet nodig", "ik wil niet dat dit deel is van mijn leven", maar wat is de juiste vertaling dan?
"Ich brauch das nicht" heeft in het Duits de verkeerde connotatie, is niet een juiste weergave van "ik heb dat niet nodig", "ik wil niet dat dit deel is van mijn leven", maar wat is de juiste vertaling dan?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
13 mins
Selected
daran liegt mir nichts
Bzw. Das ist einfach nichts für mich, das ist nicht so Meines, das ist nicht mein Ding.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt Susanne, deze past het best, ook volgens de opdrachtgever.
Ook alle anderen bedankt voor het meedenken, André zelfs drie maal!"
8 mins
Das ist nichts für mich
Als het om films/gespreksonderwerpen gaat: "Das ist nichts für mich."
52 mins
Daraus mach ich mir (echt) nichts
abhängig vom Kontext, meine Variante ist nicht besser oder schlechter als die von Susanne oder Sandra.
Siehe auch Diskussionsbeitrag.
Siehe auch Diskussionsbeitrag.
55 mins
Der/die/das geht (ja) gar nicht
das ist eher Slang/Umgangsprache.
"Der neue Film von Schlagmichblau, der ging ja gar nicht!"
"Der neue Film von Schlagmichblau, der ging ja gar nicht!"
2 hrs
Das gibt mir (irgendwie) nichts
siehe Diskussion, in dem gegeben Kontext mein Favorit
Discussion
"Ich hab die ersten beiden Teile gesehen, aber die Serie gibt mir nichts."
oder:
"Ich hab die ersten beiden Teile gesehen, aber die Serie ist (irgendwie) nichts für mich."
oder
"Ich hab die ersten beiden Teile gesehen, aber die Serie liegt mir nicht."
oder
"Ich hab die ersten beiden Teile gesehen, aber mit der Serie kann ich nichts anfangen."
alle ungefähr gleich gut, mit jeweils leicht anderen Konnotationen bzw. von oben nach unten stärker werdender Abneigung.
Wobei der Grad der Abneigung individuell ist, d.h. jemand anders könnte "aber die Serie gibt mir nichts." durchaus auch als negativer als eine der anderen Varianten empfinden.
Hilft das?
Iemand vraagt: "Heb je de serie 'Breaking Bad' al gezien?"
Antwoord: "Ik heb de eerste twee delen bekeken, maar die serie is aan mij niet besteed."
"Waarom niet, die is toch goed gemaakt?"
"Die is goed gemaakt, de acteurs zijn schitterend, maar het is alsof ik met dat hele onderwerp niets te maken wil hebben. Ik voel me onwennig als ik de serie bekijk, ik heb dat alles niet nodig."
Genoeg context ?
Alle bisher gegeben Antworten sind gut, und übrigens dein "Ich brauch das nicht" ist nicht falsch. Allerdings wäre das in gesprochener Sprache eher ein "Sowas/Das brauch ich (jetzt) echt nicht".
Die nötige Konnotation entsteht häufig durch Wortstellung und Zufügen von Modalpartikeln/Abtönungspartikeln.
Also, wenn du einen konkreten Dialog hast, dann könnten wir genauer sein.