Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
akte van levering zal passeren
German translation:
(notarielle) Übertragungsurkunde ausstellen
Added to glossary by
ahartje
Jan 13, 2022 17:26
2 yrs ago
16 viewers *
Dutch term
akte van levering zal passeren
Dutch to German
Law/Patents
Real Estate
An-/Verkauf eines Ferienhauses in NL
Ich prüfe eine Übersetzung NL > D. über den An-/Verkauf eines Ferienhauses.
De notaris heeft laten weten dat **de akte van levering op....om....uur zal passeren.**
3)2) Der Notar hat mitgeteilt, dass die **Übertragungsurkunde am ……. um ……… Uhr ausgestellt wird .**.
Ich kenne die Übergabe eines Hauses nur Eigentümer > Käufer.
Beim Notar kenne ich einen Kaufvertrag , keine Übertagungsurkunde, der von ihm ausgestellt wird.
De notaris heeft laten weten dat **de akte van levering op....om....uur zal passeren.**
3)2) Der Notar hat mitgeteilt, dass die **Übertragungsurkunde am ……. um ……… Uhr ausgestellt wird .**.
Ich kenne die Übergabe eines Hauses nur Eigentümer > Käufer.
Beim Notar kenne ich einen Kaufvertrag , keine Übertagungsurkunde, der von ihm ausgestellt wird.
Proposed translations
(German)
4 -1 | (notarielle) Übertragungsurkunde ausstellen | ahartje |
5 -1 | der notarielle Kaufvertrag wird (vom*/durch den Notar) gebilligt werden | Gerwin Jansen |
References
Ergänzend | SusanneBittner |
Change log
Jan 14, 2022 19:23: ahartje Created KOG entry
Proposed translations
-1
16 mins
Selected
(notarielle) Übertragungsurkunde ausstellen
Passt durchaus, siehe:
Rechts- und Steuerberatung für Immobilien Niederlandehttp://hoefer-legal.com › spezial-immobilieninvestitione...
Privatschriftlicher Kaufvertrag und notarielle Übertragungsurkunde ... Ein Gang zum Notar wie in Deutschland ist also nicht notwendig, um rechtsverbindlich ...
Rechts- und Steuerberatung für Immobilien Niederlandehttp://hoefer-legal.com › spezial-immobilieninvestitione...
Privatschriftlicher Kaufvertrag und notarielle Übertragungsurkunde ... Ein Gang zum Notar wie in Deutschland ist also nicht notwendig, um rechtsverbindlich ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, auch an Susanne für die Ergänzung.
"
-1
5 days
der notarielle Kaufvertrag wird (vom*/durch den Notar) gebilligt werden
Van Dale (NL): passeren
pas•se•ren
/pls’erf(n)/
passeerde
1294 ‹Fr. passer
Bedeutung 14
overgank. werkw.; h. gepasseerd
zijn goedkeuring aan iets hechten of veroorloven dat het voortgang heeft
14 a (in ’t bijzonder) (van contracten, testamenten enz.) deze nadat ze op schrift gesteld zijn bekrachtigen
14 a een akte passeren
14 a gepasseerd voor notaris N.
========================================
Van Dale NL-D:
passeren2 (overgankelijk werkwoord)
Übersetzung 5:
(juridisch) bekrachtigen billigen ▼ voorbeelden gepasseerd voor notaris N.durch Notar N. gebilligt
==========================================
Van Dale NL-D:
akte document (de)schriftelijk stuk Akte (die)i, Schriftstück (das)i, Dokument (das)i, Urkunde (die)i ▼ voorbeelden (juridisch) de akte van beschuldiging die Anklageschrift akte van levering notarieller Kaufvertrag
===========================================
*die Verwendung von "durch" ohne Substantivierung des Verbs "billigen" zu "Billigung" in Van Dale verstehe ich nicht. M.E. sollte dort "von" benutzt werden.
==========================================
Ich selber habe es immer so verstanden, das das Schriftstück dem Notar buchstäblich vorbeigeht, und dass er es offiziell billigt (mit Stempel und Unterschrift), aber ich habe eine Neigung zum "Bilddenken".
=========================================
Was ich auch grammatisch und syntaktisch problematisch finde in den Übersetzungen und Erklärungen von Van Dale, ist, dass plötzlich nicht mehr das Schriftstück Subjekt ist, sondern der Notar, obwohl es sich in beiden Fällen um AKTIVE Sätze handelt, obwohl eine davon anscheinend PASSIV verstanden wird.
Es geht also um das NOTARIELL BILLIGEN des Schriftstückes, und NICHT um das AUSFERTIGEN / AUSSTELLEN!
Für Letzteres benutzt man im Niederländischen das Wort "verlijden".
Van Dale NL-D:
verlijden (overgankelijk werkwoord) (juridisch)(akte) ausfertigen, ausstellen (testament) errichten
pas•se•ren
/pls’erf(n)/
passeerde
1294 ‹Fr. passer
Bedeutung 14
overgank. werkw.; h. gepasseerd
zijn goedkeuring aan iets hechten of veroorloven dat het voortgang heeft
14 a (in ’t bijzonder) (van contracten, testamenten enz.) deze nadat ze op schrift gesteld zijn bekrachtigen
14 a een akte passeren
14 a gepasseerd voor notaris N.
========================================
Van Dale NL-D:
passeren2 (overgankelijk werkwoord)
Übersetzung 5:
(juridisch) bekrachtigen billigen ▼ voorbeelden gepasseerd voor notaris N.durch Notar N. gebilligt
==========================================
Van Dale NL-D:
akte document (de)schriftelijk stuk Akte (die)i, Schriftstück (das)i, Dokument (das)i, Urkunde (die)i ▼ voorbeelden (juridisch) de akte van beschuldiging die Anklageschrift akte van levering notarieller Kaufvertrag
===========================================
*die Verwendung von "durch" ohne Substantivierung des Verbs "billigen" zu "Billigung" in Van Dale verstehe ich nicht. M.E. sollte dort "von" benutzt werden.
==========================================
Ich selber habe es immer so verstanden, das das Schriftstück dem Notar buchstäblich vorbeigeht, und dass er es offiziell billigt (mit Stempel und Unterschrift), aber ich habe eine Neigung zum "Bilddenken".
=========================================
Was ich auch grammatisch und syntaktisch problematisch finde in den Übersetzungen und Erklärungen von Van Dale, ist, dass plötzlich nicht mehr das Schriftstück Subjekt ist, sondern der Notar, obwohl es sich in beiden Fällen um AKTIVE Sätze handelt, obwohl eine davon anscheinend PASSIV verstanden wird.
Es geht also um das NOTARIELL BILLIGEN des Schriftstückes, und NICHT um das AUSFERTIGEN / AUSSTELLEN!
Für Letzteres benutzt man im Niederländischen das Wort "verlijden".
Van Dale NL-D:
verlijden (overgankelijk werkwoord) (juridisch)(akte) ausfertigen, ausstellen (testament) errichten
Example sentence:
gepasseerd voor notaris N. = durch Notar N. gebilligt
Peer comment(s):
disagree |
Gosse
: In Duitsland zegt men: "Der Kaufvertrag wird notariell beurkundet"
177 days
|
Reference comments
56 mins
Reference:
Ergänzend
Ergänzend, weil das eigentlich nicht gefragt war, passeren/Synonym verlijden - auf Deutsch spricht man von der Errichtung einer Urkunde. Ausstellung ist, wenn eine Stelle/eine Person jemandem eine Bescheinigung (Führerschein, Zeugnis, Ausweis) ausstellt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2022-01-13 18:28:08 GMT)
--------------------------------------------------
Und der "Gang zum Notar" ist für den Kaufvertrag zwar nicht zwingend erforderlich, aber doch wohl üblich.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2022-01-14 07:45:45 GMT)
--------------------------------------------------
Weiter ergänzend, für ,akte van levering' gibt es ebenfalls noch Synonyme, wie u.a. transportakte oder overdrachtsakte, s.hier: https://www.hypotheker.nl/begrippenlijst/huis-kopen/akte-van...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2022-01-13 18:28:08 GMT)
--------------------------------------------------
Und der "Gang zum Notar" ist für den Kaufvertrag zwar nicht zwingend erforderlich, aber doch wohl üblich.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2022-01-14 07:45:45 GMT)
--------------------------------------------------
Weiter ergänzend, für ,akte van levering' gibt es ebenfalls noch Synonyme, wie u.a. transportakte oder overdrachtsakte, s.hier: https://www.hypotheker.nl/begrippenlijst/huis-kopen/akte-van...
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Gerwin Jansen
: passeren en verlijden sind NICHT synonym.
https://notaris.startpagina.nl/forum/topic/1556126/ondersche...
7 days
|
Something went wrong...