Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
al was het maar
German translation:
und sei es nur, weil
Added to glossary by
GAK (X)
Oct 29, 2006 11:25
17 yrs ago
Dutch term
al was het maar
Dutch to German
Other
Cooking / Culinary
Aus einem Kochbuch. In diesem Teil werden Produktinfos über den Kürbis erteilt.
Hoewel oorspronkelijk niet uit Afrika, voelt de groente zich hier wel thuis, ** als was het maar omdat** ze helemaal niet tegen vorst kan.
Hoewel oorspronkelijk niet uit Afrika, voelt de groente zich hier wel thuis, ** als was het maar omdat** ze helemaal niet tegen vorst kan.
Proposed translations
(German)
3 +4 | uns sei es nur, weil | Erik Freitag |
3 +1 | schon alleine deshalb | Stephanie Wloch |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
uns sei es nur, weil
...und sei es nur, weil sie so frostempfindlich ist.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2006-10-29 11:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
*und* sei es nur
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2006-10-29 11:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
Und: weil *er* so frostempfindlich ist, natürlich.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2006-10-29 11:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
*und* sei es nur
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2006-10-29 11:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
Und: weil *er* so frostempfindlich ist, natürlich.
Peer comment(s):
agree |
avantix
26 mins
|
agree |
Iris Réthy
: sehr aktuelles Thema ;-)
29 mins
|
agree |
Paul Peeraerts
31 mins
|
agree |
Viola Mrusek
51 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! "
+1
39 mins
schon alleine deshalb
Das Gemüse gedeiht hier, obwohl es nicht aus Afrika stammt, prächtig.
Schon alleine deshalb, weil es absolut keinen Frost verträgt.
Umstellung des nl. Satzbaus liest sich flüssiger, finde ich.
Frostempfindlich ist natürlich richtig, aber man beachte, dass im Original nicht "vorstgevoelig" steht.
Schon alleine deshalb, weil es absolut keinen Frost verträgt.
Umstellung des nl. Satzbaus liest sich flüssiger, finde ich.
Frostempfindlich ist natürlich richtig, aber man beachte, dass im Original nicht "vorstgevoelig" steht.
Discussion
Also letztes Jahr habe ich mir beim Schneeschaufeln fast die Pfoten abgefroren - trotz Klimaerwärmung - und dem Kürbis sollte es daher nicht besser gehen.