Glossary entry

Dutch term or phrase:

als het ware (Satzverständnis)

German translation:

sozusagen

Added to glossary by Henk Sanderson
Sep 16, 2014 18:51
9 yrs ago
Dutch term

als het ware (Satzverständnis)

Dutch to German Bus/Financial Computers: Software Buchhaltungssoftware
Aus der Anleitung einer Buchhaltungssoftware:

Es geht um das Ausfüllen einer Excel-Datei, die von dieser Software zum Datenimport genutzt werden kann:

===
[Kapitelüberschrift] Vullen Excel spreadsheet en opslaan

[Body] In het bestand dat opent ziet u een kopregel en vervolgens artikelen. De kopregel laat u altijd ongewijzigd staan. Vanaf de tweede rij vult u de te importeren artikelgegevens in. Hierna volgt een uitleg van de kolommen aan de hand van de invoerschermen in Twinfield.
Met het importeren vult u ***als het ware*** op een snelle manier de invoerschermen in
===

Mir erschließt sich der Sinn des eingesternten Teils nicht.
Dank vorab !
Proposed translations (German)
4 +1 sozusagen
3 +1 faktisch
Change log

Sep 21, 2014 08:15: Henk Sanderson Created KOG entry

Discussion

Eckart Jurk Sep 18, 2014:
Was meinen Part betrifft:
Schön, dass wir Dir helfen konnten. Die Punkte scheinen mir doch völlig nebensächlich.
Artur Heinrich (asker) Sep 18, 2014:
Besten Dank an alle Toll, wie schnell das ging (leider kann man die Punkte nicht teilen).
Eckart Jurk Sep 17, 2014:
@ Henk &Michael:
Wie Michael schon anfangs geschrieben hat, ist "faktisch" hier deplaziert.
"Sozusagen" passt, man könnte auch vielleicht "also" nehmen.
Michael Eulenhaupt Sep 16, 2014:
*faktisch* zou in dat geval niet de vertaaloplossing zijn waar mijn voorkeur naar uitgaat hoewel er op zich niets mis mee is.

"Eigentlich"? Ik weet niet! "Sozusagen" (zoals Henk voorstelt) vind ik zelf ook prima. Mogelijk is mijns inziens ook een vrije vertaling: "nämlich", "mithin", "gleichsam"

Tip: De betekenis van dat soort gezegden/uitdrukkingen is *als het ware* vrij makkelijk te achterhalen als men ze - tussen haakjes gezet - via Google opzoekt:

https://www.google.nl/#q="als het ware"

wat zelfironie tot slot: in het zojuist genoemde voorbeeld zou "faktisch" als vertaling wel uitstekend passen!
Henk Sanderson Sep 16, 2014:
So zu sagen... Es scheint mir dass das Ausfüllen im Exceldatei ein Hilfsmittel ist um die wahrscheinlich kompliziertere "invoerschermen von Twinfield" leichter füllen zu können. Somit kommt das Ausfüllen in Excel "so zu sagen" gleich mit dem importieren in Twinfield. Die ausgefüllte Exceldatei wird dann als Importdatei für Twinfield genützt.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

sozusagen

Zie discussiebijdrage
Peer comment(s):

agree Eckart Jurk
45 mins
Dank je, echojuliett
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank !"
+1
6 mins

faktisch

eigentlich

Eigenlijk voert U met de import(eren)functie de invoerschermen snel(ler) in.
Note from asker:
Besten Dank für die schnelle Hilfe.
Peer comment(s):

agree Marinus Vesseur : Eine merkwürdge Verwendung der Redewendung "als het ware", das ja im Kern "als wäre es so" bedeutet. Das Ausfüllen der Einfuhrfelder passiert aber tatsächlich und genauso, daher ist faktisch meiner Meinung nach richtig.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search