Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
раздвижване на малчици на бака
English translation:
to repair; lubricate, to maintain rotation / move apart/separate (the drum shaft/~ gear of the capstan/anchor windlass)
Added to glossary by
Christo Metschkaroff
Jul 14, 2011 07:17
12 yrs ago
1 viewer *
Bulgarian term
раздвижване на малчици на бака
Bulgarian to English
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
ремонтна ведомост
Раздвижването на малчиците с поставяне на гресьорки е посочено като вид ремонт при секциите за Котвен брашпил и Кърмови шпил.
Proposed translations
(English)
4 | вж. по-долу | Christo Metschkaroff |
5 +1 | lubrication of fairleaders on the forecastle | Yuliyan Gospodinov (X) |
References
бак | Ivan Klyunchev |
Change log
Aug 3, 2011 07:36: Christo Metschkaroff Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
вж. по-долу
ІМНО става въпрос за голямото и малко зъбни колела на механизма за обиране на котвената верига. Зъбните колела се смазват през гресьорки. Вероятно става въпрос за малкото зъбно колело - "мальчик" (морски жаргонь)... ;-) "Шпил" (capstan) е вертикалният чекрък за вдигане на котвата, а "брашпил" (anchor windlass)- хоризонталният (horizontal ~). Обикновено са на носа на кораба (има и на бака - задната част).
Раздвижвам - to rotate; to move apart; to separate (the drum shaft / ~ gear) by using grease (lubricator); greasing substance, lubricating ~.
SS: the capstan/shaft doesn't rotate --> to install / use grease fittings (nipples) to maintain rotation of the shaft; to repair smth
Тук също има обяснения - вж. http://vbox7.com/play:78d0a015
Вж. също и: 1. http://www.tpub.com/engine3/en33-138.htm 2. http://www.tpub.com/engine3/en33-138.htm
Раздвижвам - to rotate; to move apart; to separate (the drum shaft / ~ gear) by using grease (lubricator); greasing substance, lubricating ~.
SS: the capstan/shaft doesn't rotate --> to install / use grease fittings (nipples) to maintain rotation of the shaft; to repair smth
Тук също има обяснения - вж. http://vbox7.com/play:78d0a015
Вж. също и: 1. http://www.tpub.com/engine3/en33-138.htm 2. http://www.tpub.com/engine3/en33-138.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря"
+1
1 day 5 hrs
lubrication of fairleaders on the forecastle
Бак е forecastle и това е предната част на кораба. Научното наименование на малчика е направляващ роулс (на англ. fairleader) и е част от вързалното устройство, към което спадат и брашпила и шпила.
Peer comment(s):
neutral |
Christo Metschkaroff
: Бак е forecastle - ? (... и това е предната част на кораба...) -?? Научното (???) наименование на малчика е "направляващ роулс (на англ. fairleader = клюз!!!) (заб.м.) - ?????
7 hrs
|
Точно така!
|
|
agree |
Ivan Klyunchev
: Всички източници са eдинодушни за бак = forecastle. Мисля, че малчик е тук http://www.deltawirerope.com/productpages/blocks/marineblock...
4 days
|
Благодаря!
|
Reference comments
5 days
Reference:
бак
Речник на чуждите думи: 1. Носовата част на горната палуба на кораб. 2....
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-07-20 00:13:28 GMT)
--------------------------------------------------
Задната част на кораб се нарича кърма.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-07-20 00:13:28 GMT)
--------------------------------------------------
Задната част на кораб се нарича кърма.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Yuliyan Gospodinov (X)
1 day 19 hrs
|
Благодаря!
|
Something went wrong...