Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
пораждам (в контекста)
English translation:
generates
Added to glossary by
Petja Mladenova
Jan 31, 2007 13:32
17 yrs ago
Bulgarian term
пораждам (в контекста)
Bulgarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Хората имат подсъзнателен спомен за катастрофи, бедствия и нещастия. Предават ги от поколение на поколение. Изпитват страхове, имат склонност към заблуда и изкушение. Съзнанието им ***поражда*** фалшиви идеи, стремеж към насилие и самоунищожение.
В речника се намират цял куп глаголи за 'пораждам', но не намирам нито един за подходящ в този случай. Това, което съм написала, е "Their consciousness helps them into false ideas, pursuit of violence and self-destruction.", мисля, че трябва да е нещо в този смисъл, но вариантът е лош, по-добър засега не ми хрумва. Вие как разбирате това изречение и как бихте го предали на английски? Благодаря предварително!
В речника се намират цял куп глаголи за 'пораждам', но не намирам нито един за подходящ в този случай. Това, което съм написала, е "Their consciousness helps them into false ideas, pursuit of violence and self-destruction.", мисля, че трябва да е нещо в този смисъл, но вариантът е лош, по-добър засега не ми хрумва. Вие как разбирате това изречение и как бихте го предали на английски? Благодаря предварително!
Proposed translations
(English)
5 -1 | generates | Irena Alexieva |
4 +2 | bring about | Sylvio Peshev |
4 | creates | Milena Dieva |
4 | breed/give rise to | Emilia Delibasheva |
3 -1 | bring in | Yavor Dimitrov |
Proposed translations
-1
17 mins
Selected
generates
Също ви предлагам и някои други промени:
Their mind generates false ideas and violent or self-destructive impulses.
- "mind" вместо "consciousness", защото по-често се използва в подобни текстове
- "impulses" вместо "pursuit of...", защото става дума за подсъзнателна реакция, а не за обмислено, целенасочено действие, каквото предполага думата "pursuit"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-01-31 14:09:21 GMT)
--------------------------------------------------
От казаното преди въпросното изречение съвсем ясно се разбира, че всичко това става в резултат на натрупаните в съзнанието спомени. За да се ориентирате по-добре в текста, потърсете в интернет информация за ефекта на т.нар. "traumatic experiences" върху човешкото съзнание (най-често наричано на англ. "human mind").
Their mind generates false ideas and violent or self-destructive impulses.
- "mind" вместо "consciousness", защото по-често се използва в подобни текстове
- "impulses" вместо "pursuit of...", защото става дума за подсъзнателна реакция, а не за обмислено, целенасочено действие, каквото предполага думата "pursuit"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-01-31 14:09:21 GMT)
--------------------------------------------------
От казаното преди въпросното изречение съвсем ясно се разбира, че всичко това става в резултат на натрупаните в съзнанието спомени. За да се ориентирате по-добре в текста, потърсете в интернет информация за ефекта на т.нар. "traumatic experiences" върху човешкото съзнание (най-често наричано на англ. "human mind").
Note from asker:
Благодаря много, аз даже исках да питам за цялото изречение да коментира някой, имам чувството че не съм го разбрала както трябва... Вашият вариант е много хубав! |
Макар, че 'съзнание' по-скоро е в смисъл на 'memory' - това което носят като спомен в съзнанието си... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ползвах Вашето предложение в крайна сметка, благодаря на всички!"
2 mins
creates
поражда тук е в смисъл на създава или въобразява, imagine
-1
19 mins
bring in
Consciousness brings in false concepts (ideas).....
"It has been proven that higher consciousness brings in the understanding and compassion that each individual is valuable and can contribute to the welfare of all in their unique way."
"It has been proven that higher consciousness brings in the understanding and compassion that each individual is valuable and can contribute to the welfare of all in their unique way."
Peer comment(s):
disagree |
Irena Alexieva
: Това е съвсем друг контекст.
5 mins
|
Ирена, Рени, да така е. Моя е грешката. В момента върша и други неща, затова давам фира. Между другото, нали знаете, че в този форум има известни етични норми, които всички се стремим да спазваме?
|
+2
1 hr
bring about
Ето как аз бих превел текста:
People carry inside unconscious recollection of catastrophic events, disasters and misfortune. All these are being passed on from generation to generation. They suffer fears and tend to go into delusion and temptation. Their minds bring about false ideas, urges of violence and self-destruction.
Като погледнах в речника bring го има в други комбинации, но на мен bring about ми звучи най-точно. В случая разчитам на усещането си и опита с английския повече, отколкото на речника.
People carry inside unconscious recollection of catastrophic events, disasters and misfortune. All these are being passed on from generation to generation. They suffer fears and tend to go into delusion and temptation. Their minds bring about false ideas, urges of violence and self-destruction.
Като погледнах в речника bring го има в други комбинации, но на мен bring about ми звучи най-точно. В случая разчитам на усещането си и опита с английския повече, отколкото на речника.
Peer comment(s):
agree |
Yuliyan Gospodinov (X)
1 day 1 hr
|
agree |
Stoyan Stoyanov
: хубав превод. аз предпочитам bring about или engender
567 days
|
2 hrs
breed/give rise to
Първият ми избор беше"Their consciousness/minds breed false ideas", но може и "give birth to/give rise to..."
Ето линк за "breed ideas", макар че не съм го търсила точно къде е: http://dbgw.finlit.fi/fili/bff/298/kiiskinen.htm
Въобще има много примери с breed в Google
За първото изречение предлагам:"People have subconscious reminiscences of.."(People have/carry/bear subconscious reminiscences of...")
И не съм съгласна с "pursuit of violence", защото асоциацията е по-скоро с"pursuit of happiness", т.е нещо позитивно, затова мисля, че е по-добре "tendency to violance ili aptitude etc."
Ето линк за "breed ideas", макар че не съм го търсила точно къде е: http://dbgw.finlit.fi/fili/bff/298/kiiskinen.htm
Въобще има много примери с breed в Google
За първото изречение предлагам:"People have subconscious reminiscences of.."(People have/carry/bear subconscious reminiscences of...")
И не съм съгласна с "pursuit of violence", защото асоциацията е по-скоро с"pursuit of happiness", т.е нещо позитивно, затова мисля, че е по-добре "tendency to violance ili aptitude etc."
Something went wrong...