Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
овладяване на радиация
English translation:
radiation containment
Added to glossary by
Andrei Vrabtchev
Mar 17, 2011 09:53
13 yrs ago
Bulgarian term
овладяване на радиация
Bulgarian to English
Tech/Engineering
Nuclear Eng/Sci
Битката за овладяването на радиацията, и предпазването от още взривове в Япония е голяма.
Proposed translations
(English)
5 +3 | radiation containment / containment of the radiation | Andrei Vrabtchev |
References
Лингво х3+ | Ivan Klyunchev |
Change log
Mar 22, 2011 12:43: Andrei Vrabtchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1133152">Veta Anton's</a> old entry - "овладяване на радиация"" to ""radiation containment / containment of the radiation""
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
radiation containment / containment of the radiation
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanx!"
Reference comments
4 hrs
Reference:
Лингво х3+
containment of radioactive waste удержание радиоактивных отходов, изоляция РАО.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2011-03-20 13:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
Офф. Понеже сега е актуална темата АЕЦ, contanment е защитната обвивка, наричана още оболочка, херметична обвивка, контейнмнът и т. н. В наредбите обаче вече терминът е "херметична конструкция". Освен това core не е ядро на реактора, както битува по медиите, а "активна зона". От 8 години превеждам за Белене и Козлодуй. "Вервайте ми:.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2011-03-20 13:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
contanment -> containment
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2011-03-20 13:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
А сега с кеф чета на японски термините по ТВ.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2011-03-20 13:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
Офф. Понеже сега е актуална темата АЕЦ, contanment е защитната обвивка, наричана още оболочка, херметична обвивка, контейнмнът и т. н. В наредбите обаче вече терминът е "херметична конструкция". Освен това core не е ядро на реактора, както битува по медиите, а "активна зона". От 8 години превеждам за Белене и Козлодуй. "Вервайте ми:.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2011-03-20 13:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
contanment -> containment
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2011-03-20 13:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
А сега с кеф чета на японски термините по ТВ.
Something went wrong...