This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 6, 2014 22:38
10 yrs ago
4 viewers *
Bulgarian term

въпросник за съобщени от пациента последствия HCVPRO

Bulgarian to English Medical Medical (general)
This is the title of a questionnaire that I'm doing a back translation of. HCVPRO is a database.

I understand that the purpose of the questionnaire is to elicit information for entry into HCVPRO, but I'm unsure whether this title is written correctly in Bulgarian. Thanks in advance for any advice.

Discussion

Ivan Klyunchev Jan 12, 2014:
repositio 2 В Nova terminologia medica polyglotta et eponymica, лат.-бълг.-рус.-англ.-фр.-нем.-исп., > 17 000 термина (лат.) за repositio е дадено: репозиция – репониране, наместване, поставяне или възвръщане на нормалното място, напр. репониране на херния (безкръвно наместване = taxis*), на счупени кости, на луксация. На английски е преведно: repositioning, replacing, rweduction. Няма обаче repositio sanguinea. Вижте и тук: http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/medical_gener...
Ivan Klyunchev Jan 12, 2014:
repositio Според латинско-руския речник в Лингво х3+ значи складывание (сгъване). Но е дадено, че идва от глагола repono, който има много значения, едно от който е слагам/поставям обратно, което се връзва с репозиция. Ето за repono: 1) класть обратно, опять ставить (lapidem suo loco ; vina mensis ) ; снова возлагать (insigne regium ) ; вправлять (ossa in suas sedes ) ; помещать, раскладывать (ligna super foco ) 2) а) вновь вносить, откладывать (pecuniam in aerario ) ; сберегать, сохранять (aliquid hiĕmi и in hiĕmem ) aliquid scriptis r. — записать что-л б) затаивать (odium ) ; запечатлевать (aliquid sensibus imis ) ; хоронить, погребать (corpus tumulo ) 3) а) класть в сторону, откладывать (arma ; onus ; caestūs artemque ) r. brachia — опустить руки, отдыхать б) приподнимать, оправлять (togam ) jam arbusta reponunt falcem — кусты больше не нуждаются в подчистке se r. in cubitum — вновь облокотиться, приподняться на своём застольном ложе в) запрокидывать (cervīcem , ) 4) возвращать (donata ) ; давать взамен, возмещать, воздавать, вознаграждать (alicui aliquid pro aliquā re ) ... За съжаление, нямам латинско-български речник. В случая обаче е нужен медицински латинско-английски речник.
James McVay (asker) Jan 10, 2014:
I'm not a doctor… and I'm certainly not qualified to answer your question. That said, I'll offer an opinion anyway. I don't believe that the Latin term is used by English-speaking doctors -- and they love to use Latin terms. "Repositio sanguinea" literally means "storage of blood," which doesn't seem to be a good match for "open reduction." Have you tried matching definitions in Bulgarian and English medical dictionaries?
Ivan Klyunchev Jan 10, 2014:
Off: repositio sanguinea въпрос към James McVay На български в епикризи се среща с кирилица латинското "репозицио сангвинеа". Среща се и като "кръвна репозиция" (в една епикриза имам дори и двете). На английски според мен (и не само) терминът е open reduction. Ето детайли тук: https://en.wikipedia.org/wiki/Reduction_(orthopedic_surgery) Според Вас разбираемо ли е на английски от лекари repositio sanguinea? В Гугъл тъсене на английски на "repositio sanguinea" (в кавички!!!) при мен дава 17 (с думи: седемнадесет) резултата, като всички са само в настоящия сайт www.proz.com Разбира се, това е само статистика. В епикризата, която превеждам, имам: репозицио сангвинеа ОМ кум плаце ет клави. На латински би изглеждало като: repositio sanguinea ОМ (? не можах да намеря какво значи, имам само догадки) cum palce (? не можах да намеря точно как е на латински "плаце") et clavi. Какво е мението Ви за разбираемостта му?
James McVay (asker) Jan 10, 2014:
Thanks, Nadia --
Nadia Borissova Jan 10, 2014:
Джеймс, най-вероятно отговорите на въпросника ще бъдат регистрирани (кодирани) в базата от данни Hepatitis C Virus Patient Reported Outcomes (HCVPRO). И аз съм съгласна, че текстът на български "въпросник за съобщени от пациента последствия" е свободен превод на български на HCVPRO. Аз в такъв случай винаги бих уведомила клиента за такъв свободен превод. Това е особено важно за такъв вид преводи!!! По този начин се хващат грешките/неяснотите в превода от английски на български.
James McVay (asker) Jan 7, 2014:
Clarification i guess I'm mainly interested in how HCVPRO fits in the title -- or if it does. In the original, the HCVPRO font is 12 point, and the rest of the title is 11 point.

Logically, the "последствия [of a disease]" are entered into HCVPRO, If that reading is correct, shouldn't it be "съобщени от пациента последствия на HCVPRO"?
Ivan Klyunchev Jan 6, 2014:
въпросник за... Едва сега разбрах какво питате. Трябваше обаче да видя какво значи HCVPRO: Hepatitis C Virus Protein Interaction Database. Има и други версии в Интернет. Не разбирам добре връзката между "въпросник за съобщени от пациента последствия" и "HCVPRO". На друго място в Интернет обаче намирам: Hepatitis C Virus Patient Reported Outcomes (HCVPRO). Може би "въпросник за съобщени от пациента последствия" е (свободен) превод на български на HCVPRO. А разликата в шрифта може да се дължи на копиране на едното от двете. Или в крайна сметка преводът би бил: Hepatitis C Virus Patient Reported Outcomes (HCVPRO).
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search